- ベストアンサー
英文のチェックをお願いします。
She accepted that the sin was shared with me. この英文は何か変ですか? 彼女は私と一緒に罪を共有することを受け入れた。 という英文を作りたいのですが。 この場合の罪は罪悪感なので「sin」を使いたいと思っています。 もしおかしな所があれば訂正していただけると助かります。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>彼女は私と一緒に罪を共有することを受け入れた。 >She accepted that the sin was shared with me. *** 本文は「これから共有することを受け入れた」というこれからという未来のことを意味するのではないかと思われます。過去から見た未来"would"にすべきでしょう。 *** また、受身にされたのは、特に行為者に言及したくないとか、誰が行為者であることが周知である場合に使われます。ここでは後者のようですが、主節の主語を"She"とすればすなおに"that節の中も"she"を主語にした方が普通の英文になりますね。本題のようなスタイルは少し気取った英文になると思います。 ↓ 例1: She accepted that she would share the sin with me. 例2: She accepted that we would share the sin (with each other). *** 2番目の例は、場面上彼女と私の二人しか登場しないということが分かっている場合、あえて「私」という言葉を表に出さない場合です。 *** また"sin"というのは、結構思いことばで、宗教上、道徳上の罪の事で、かなり人間として深く宗教的・道徳的に人生を支配している継続性のある罪のことです。そこまでの意味を持たないなら"a sense of guilt"(罪悪感・後ろめたさ)という短期的な意味を表す表現もあります。普通"the"でなくて"a"を用います。
お礼
とてもわかりやすく教えていただきありがとうございました。