- ベストアンサー
私の英文はナチュラルでしょうか?
自分なりに英語に変換したのですが、接続詞や関係代名詞の使い方に自身がありません。 件は、サスペンス系のお話の一文ですが、 私の英文に修正が必要でしたら教えてください。 ・孤独に脅えた少女は私の手を握り締めていた。 The scared gril with loneliness was clasping my hand. ・手が壊れる (骨折する) くらい強く握り締めていた。 She was clasping so tightly that my hand about to break.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
The gril being scared with loneliness clasped my hand tightly. She was clasping my hand so tightly that it was about to broken. ↓ She was clasping my hand so tightly that it was as if about to broken. to be brokenも良いが、 It was (about to) broken と表現をできるはず。 http://www.google.com/search?as_q=&hl=ja&client=opera&rls=en&num=30&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=is+about+to+broken&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
その他の回答 (3)
直接の回答ではありませんが、もしお役に立てればと思い、アドバイスさせていただきます。 ネイティブの方たちが見て、自然な文章かどうかを確認したいということであれば、Lang-8 とか Livemocha のサイトを使われると良いですよ。 http://www.livemocha.com/ http://lang-8.com/ どちらも、外国語の学習者同士がお互いに添削・アドバイスし合う、無料のサイトです。日本語の流暢な欧米人もたくさんいるので、うまく使うととても有意義ですよ。ただ、コンセプトは「助け合い」なので、代わりに日本語を教えてあげるということを忘れないようにしないといけません。(ちなみに、日本語を教えるのも、英語の勉強になります。)
お礼
情報感謝します^^
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
貴英文について: scared girl だと「scare された少女」となり、その日本文の意味にはならないでしょう。孤独に脅えるは scared/terrified of loneliness あたり。 「手を握る」のclasp は他動詞ゆえ目的語が必要で、clasping so tightlyを訂正します。 別に手が折れるわけではないですから、ここは「仮定法」で処理です。 my hand was about to ... だとまさに折れようとしていた・・・になってしまいます。 2文をくっつけて試案: The girl, scared of loneliness, kept holding my hand tightly -- so tightly that it felt like it could break my hand.
お礼
詳しく教えてくれてありがとうございました 。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
1文目はちょっと主語がまわりくどい感じがしますね。 2文に分けてしまった方が良いような気がしますね。 ・孤独に脅えた少女は私の手を握り締めていた。 →The girl was scared of loneliness and clasping my hand. 2文目はだいたい良いと思いますが、my handの動詞がありません。 また、「手が折る」のではなく「手が折れる」ですから、「break」じゃなくて「be broken」です。 ・手が壊れる (骨折する) くらい強く握り締めていた。 →She was clasping so tightly that my hand was about to be broken. ご参考まで。 小説翻訳の経験者じゃないので、もっと良い訳文はあるかもしれません。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。