• ベストアンサー

英文をどう訳しますか?

She was very surprised to find herself on the ground, with thousands of gray field mice looking at her. 上記の英文ですが、withの前で切って、withを「そして」と訳して、それ以下の文を続けるべきでしょうか? それともwithを「~しながら」と訳して、一文として訳すべきでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

" , with"はわざわざカンマが付いているので、その前の文を追加、補足しているようにも見えますが、この文の場合はむしろ後に持って来てしかもカンマで"間"をつくることによって、読者を引き込み驚かせようとしているように感じます。英語の特性として頭から順番に読んで行くのを利用して、大事なことをわざと後にしているので、日本語に訳す時はそのつもりで訳すのが良いと思います。 「彼女は自分が地面の上にいるのに気付いてとても驚いた。(なんと)何千匹もの灰色の野ねずみが彼女を見つめていたのだ。」 「彼女が地面の上にいて何千もの灰色の野ねずみが彼女を見つめているのに気がつき、とても驚いた。」 としても良いと思いますが、わざわざカンマでくぎっている意図を感じとると、文を分けるかして後は日本語でどう表現するかと言う話と思います。

kenji0730
質問者

お礼

16530さん 詳しい説明ありがとうございました。基本は英語の語順ですよね。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

>She was very surprised to find herself on the ground, with thousands of gray field mice looking at her. >上記の英文ですが、withの前で切って、withを「そして」と訳して、それ以下の文を続けるべきでしょうか? >それともwithを「~しながら」と訳して、一文として訳すべきでしょうか? ⇒2文に分けるのは、工夫が必要になりそうですね。そうかといって、withを「~しながら」と訳すのもちょっとぎこちなくなりそうで…。 to find herself … with ~を、「~と一緒にいる自分自身に気づいて」と訳したらいかがでしょう。 →「彼女は地上で彼女を見つめる何千もの灰色の野ネズミと一緒にいる自分自身に気づいて非常に驚きました。」

kenji0730
質問者

お礼

Nakay702さん 詳しい説明ありがとうございまし。

noname#232424
noname#232424
回答No.2

英文の語順のとおりに理解する。 下記のように,withは「しかも」とぼくは解します。 彼女は地表に倒れている自分に気づいて,とても驚いた。しかも,何千もの野ネズミが自分を凝視しているではないか。 時間的には,意識が戻るのがまず先にあったでしょう。気が少し落ちついて回りを横目で見回すと,たくさんの野ネズミに取り巻かれていることを発見し,さらに驚いた。

kenji0730
質問者

お礼

passersby2さん やはり、みなさん、語順の通りの理解ですよね。ありがとうございました。

回答No.1

それは日本語の問題です。 英語の直観的には、あくまでも、主たる (to) find ... に後ろからかかっていくものです。 もちろん、後ろからというのは、英語直観を日本語の仕組みに当てはめた場合です。 そういう直観通り訳すのか(直訳調)、 ある意味、自然な日本語、ある意味英語と同じ流れで 前から訳していくのか。 後者も大切なのですが、予備校が出すような模範解答レベルになると、 まるで、後半が主たる部分であるかのようなまとまり方になるので、 あえて直訳調で後ろから訳すこともあります。 今回は実質的には surprised の原因は with 以下なので、 前から訳して差し支えないとは思います。 自分が地面の上にいて、何千もの灰色の野ねずみが自分を見つめているのに気づいてとても驚いた。

kenji0730
質問者

お礼

wind-skywindさん 基本は、どちらから訳しても間違いではないですよね。 ありがとうございました。

関連するQ&A