• ベストアンサー

この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 Emma was unhappy because he was so angry with her, but she would not agree that she had been wrong. 「that she had been wrong.」は、「 agree 」の目的語になっているのでしょうか? それとも、何か別の使われ方をしているのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

http://www.lextutor.ca/concordancers/show_context.pl?item=these&stemword=false&start=8446803&this_corp=corpus_bookworm.txt&gaps=no_gaps&search_type=equals&lingo=english http://www.lextutor.ca/concordancers/show_context.pl?item=these&stemword=false&start=8446803&this_corp=corpus_bookworm.txt&gaps=no_gaps&search_type=equals&lingo=english に、このご質問(と他も少し)と同じ文がありますね。 >Emma was unhappy because he was so angry with her, but she would not agree that she had been wrong. 「彼女は彼が物凄く怒りをぶつけるのでげんなりしたが、彼女は自分が間違っていたと認めようとはしなかった。」 >「that she had been wrong.」は、「 agree 」の目的語になっているのでしょうか?  そうです。agreeの他動詞の用法ですね。 http://kotobank.jp/ejword/agree?dic=pej4&oid=SPEJ00136900 >━━(他) >1 〈…ということを〉認める, 容認する((that節)) >We agreed [It was agreed] that we (should) go there. >我々はそこへ行くことに同意した. P.S.  先ほどのご質問もついでに(のそのそ回答書いてたら、締め切られてました^^;、とろいんです、私は)。 >Until she met you, she thought of nothing better for herself, but you have filled her head with ideas of high society and of how beautiful she is. She was happy enough with the Martins in the summer. 「彼女が君に会う前は、彼女は自分以上のものなんか考えもしなかったんだ。でも、君が彼女の頭を上流社会のことでいっぱいにした。彼女がどんなに美しいかしか考えさせないようにした。彼女はな、夏の間はマーティンさん一家と一緒にいれば、充分に幸せだったんだ。」

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 仕事の都合で学生時代からほったらかしにしてきた英語の勉強を再開いたしましたが、分らないことだらけです。 先程の質問のPSも、本当に有難うございます。 ご解説と訳を拝見し、ようやく、両方のセンテンスの意味をつかむことができました。 有難うございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>「that she had been wrong.」は、「 agree 」の目的語になっているのでしょうか? その通りです。 『エマは幸せなんかじゃなかった。何故なら彼女に対し、彼はすぐに腹を立てるからだった。それでもエマは自分の非を認めるようなことはしなかった』

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この年になって英語を再学習し始めたのですが、分らないことだらけです。 いつも助けて下さり、本当に有難うございます。

関連するQ&A