• ベストアンサー

英文和訳

長文の中であいまいな日本語訳の部分があるので教えていただきたいです。 カッコ〈〉の部分のみお願いします 〈After losing money,〉a company decides to hire a new president. 〈On a tour of the company,〉the new boss sees a guy~ 〈No more lazy workers !〉 〈I pay my employees to work, not stand around!〉 〈With a shy smile,〉 he says~ そして最後に¥120,000のスペルでの表記の仕方を教えてください よろしくおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shoenda
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

かなり口語的な訳で宜しければ参考にしてください。 〈After losing money,〉a company decides to hire a new president. <経営不振に陥り、>新社長を雇い入れることにした。(どういう企業なのでしょう(笑)) 〈On a tour of the company,〉the new boss sees a guy~ <企業見学中に、>新しい社長はある男性をみて~~ 〈No more lazy workers !〉 <やる気のないやつはいらん!> 〈I pay my employees to work, not stand around!〉 <社員には金を払って雇っているんだ!突っ立ってるやつに給料やれるか!> 〈With a shy smile,〉 he says~ <笑みを見せながら彼は~と言う> 話の流れがとぎれとぎれなのでこんな訳になりました。 ¥120,000は何通りか言い方はありますが、私でしたら One hundred twenty thousandですかねー!

mna080201
質問者

お礼

ていねいにありがとうございました! 無事解決いたしました!

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

直訳ですがその方が意味が分かりやすいと思います。 〈After losing money,〉a company decides to hire a new president. <損失を出した後> 〈On a tour of the company,〉the new boss sees a guy~ <会社見学において>  <会社訪問において> 〈No more lazy workers !〉 <怠けの労働者はいりません!> 〈I pay my employees to work, not stand around!〉 <私は歩き回る者のためではなく、働く労働者に賃金を支払います> 〈With a shy smile,〉 he says~ <恥かんだ ほほえみで> そして最後に¥120,000のスペルでの表記の仕方を教えてください 120 thousand yen 120K yen one hundred twenty thousand yen などが使えると思います。

mna080201
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A