• ベストアンサー

和訳手伝ってください。

和訳でわからないところがあるのでよければ誰か教えてください。 (1)The old system was abolished,however, under the Labor Party administration,which called the policy elitist and a benefit to the rich upper class to the detriment of workers. →to the detriment of workersのtoがどういう意味をとっているのか、また,whichはどの部分にかかっているのか教えてください。 (2)He argued higher expectations from Britain's parents and teachers would benefit less capable pupils. →lessの訳し方が分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

which の先行詞は the Labor Party administration です。called の後は the policy(the old system と同じ内容と思われます)が O,elitist「エリート主義の」という形容詞と,a benefit to the rich upper class「豊かな上流階級への特権」という名詞句が C となって,「O を C と呼ぶ」という形になっています。 そして,to the detriment of workers の部分は,「~になるまで」という「結果」を表す to だと思います。 starve to death と同じパターンです。「結果的に労働者の不利となる,豊かな上流階級への特権」→「豊かな上流階級への特権となり,結果として労働者の不利となること」のような意味です。  less ~は「劣勢比較」と言われるものです。  taller「より背が高い」 →less tall「より背が低い」  more beautiful「より美しい →less beautiful「より醜い」   わかりやすく説明すると, beautiful の度合いを表す直線(右に行くほど程度が高い)を考えたとして    A B の位置にあれば, A is more beautiful than B. B is less beautiful than A. という関係が成り立ちます。  less capable pupils ならば, 「より能力のない生徒」となります。  比較級には,「絶対比較級」(higher education で,「より高度の教育」でなく,「高等教育」という意味になるなど)というのもありますので, 「できの悪い生徒」でもあまり差はありません。

sanachi3544
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

・to the detriment of は「~を犠牲にして」の意味  「労働者の犠牲のうえに富裕な上流階級に対する便宜となっている(と呼んでいる)」  These tests give too much importance to written exams to the detriment of other skills ・whichの先行詞はthe Labor Praty administration ・「less~」は「~」の反対語と考えれば  できの悪い生徒 less attractive 醜い less enjoyable 退屈だ

sanachi3544
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます