自分で作成した文章だと、A month ago, I worked on making Japanese subtitles for -----.となりますが、これだと趣味で字幕を作ったという感じになってしまいます。
今後の為にも自然な言い方を教えてください。
[英語]~の仕事をしましたってなんていうのでしょう
はじめまして。
英語の質問なのですが、
[~の番組の日本語字幕を作る仕事をしました。]
と英語で書きたいのですが、私の専門は英語でないため、いまいちニュアンスがあっているのかどうかわかりません。意味は伝わると思うのですが、今後の為にも自然な言い方を学びたいと思っています。
自分で作成した文章だと、
A month ago, I worked on making Japanese subtitles for -----.
となるのですが、 これだと趣味で字幕つくってみたんだよーみたいな感じに伝わるんじゃないかと思っています。仕事でしたんだよっていう感じが伝わらないかなと。
今後の為にも自然な言い方を教えてください。
どうぞよろしくお願いします。
ファン・サブをやっている人たちと話しているなら別として、「趣味で字幕つくってみ」る人って、それほどいないので、基本的にはプロとして仕事をしたのだと解釈されます。「worked on」はさまざまなプロの仕事を表すために使う、ごく一般的な表現ですし。
それでも不安なら「A month ago, I professionally worked on making Japanese subtitles for」とすればいいだけの話です。もしくは、最後を「...for the official version of 題名」とすれば、海賊版や趣味などではなく、公式にリリースされた動画に字幕をつけたのだということがわかります(よって、字幕も公式なもの)。
ちなみに、字幕翻訳をなさったのなら「I (professionally) did the subtitle translation for...」と言うのが一般的です。「字幕を作った」だけだと、誰かが訳した字幕原稿を画像に入れ込む作業なども含みますからね。
質問者
お礼
>
ちなみに、字幕翻訳をなさったのなら「I (professionally) did the subtitle translation for...」と言うのが一般的です。「字幕を作った」だけだと、誰かが訳した字幕原稿を画像に入れ込む作業なども含みますからね。
本当にその通りですね。
かゆいところに手が届く回答をしていただき大変勉強になりました。
ありがとうございます。
>[~の番組の日本語字幕を作る仕事をしました。]
>自分で作成した文章だと、
>A month ago, I worked on making Japanese subtitles for -----.
>となるのですが、 これだと趣味で字幕つくってみたんだよーみたいな感じに伝わるんじゃないかと思っています。
>仕事でしたんだよっていう感じが伝わらないかなと。
確かにご不安のとおりですね。"for business purpose"とか"for business use"を追加されたらいいと思います。でもこれだとなんとなく長くなりそうですね。"worked on"は"made"とか"created"とかでいいのではないでしょうか。"for"が2つ続きましがいいと思います。もしそれが気になれば、文を2つにして"They were for business."らしきものを加えるとかどうでしょうか?
(例)A month ago I made Japanese subtitles for "---" for business use.
(例)A month ago I made Japanese subtitles for "---." Of course they were for business.
使う場所で違うと思います。
1。 画面に出す場合
The Japanese subtitles for "The Quiet Man" is by Ichirou Yamashita.
『静かなる男』の日本語字幕を作ったのは山下一郎です。
2。 普通の会話で人に話す場合
I created the Japanese subtitle for "The Quiet Man."
私が『静かなる男』の日本語字幕を作りました。
I am responsible for the Japanese subtitle for "The Quiet Man."
私が『静かなる男』の日本語字幕の責任者です。
3。面接などで自分の業績を述べる場合
Among others, the Japanese subtitle for "The Quiet Man" is my work.
いろいろやりましたが、『静かなる男』の日本語字幕は私の仕事です。
いろいろあると思いますので、これはほんの二三例です。
お礼
> ちなみに、字幕翻訳をなさったのなら「I (professionally) did the subtitle translation for...」と言うのが一般的です。「字幕を作った」だけだと、誰かが訳した字幕原稿を画像に入れ込む作業なども含みますからね。 本当にその通りですね。 かゆいところに手が届く回答をしていただき大変勉強になりました。 ありがとうございます。