- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語で「過去のある時点まで続いた行為」を表現)
フランス語で過去のある時点まで続いた行為を表現する方法
このQ&Aのポイント
- フランス語で過去のある時点まで続いた行為を表現する方法として、Je travaillais ici depuis trois ans. や Je travaillais ici pour trois ans. があります。
- しかし、Je travaillais ici depuis trois ans. は「私は3年前から(過去のある時点まで)ここで働いていた。」という意味で、3年未満の期間を表す場合には不適切です。
- そのため、正確な意味を伝えるためには、Je travaillais ici pour trois ans. が適切です。また、事実関係だけを表す場合には、J'ai travaillé ici pour trois années. という表現も使用できます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような教材で学習されているんでしょうか? 英語で説明されたフランス語の教材でしょうか? 難しく考えすぎですよ。 ええと、フランス語は動詞の変化は英語よりもはるかに多いですが、時制に関しては英語の方がやや細かく面倒なので、あまり英語を意識しない方がいいかと思います。英語よりもフランス語の方が日本人には時制の観念はつかみやすいのに、ここで英語を持ち込むと 却ってややこしくなります。 >I worked here since three years ago.(英語で、agoとsinceが共存可能かどうかは、自信ありません。) これは無理ですね。この場合は過去完了進行形を用いて I had been working here for three years. となります。 >Je travaillais ici pour trois ans. がよいと思いますが、いかがでしょうか? J'ai travaillé ici pendant trois ans. です。pourは未来の予定に使いますので、ここではpendantが適切です。
その他の回答 (1)
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2
時制の話はNo.1の方がされてますので、私は前置詞の話を。 時間の長さを表すのに pour は使いません。英語のネイティブスピーカーがフランス語を使うとよく間違えるそうです。必ずfor = pour だと思っているので。 ここは depuis が正しいです。時間の長さであれ、時点であれ、これで表せます。 英語がお得意のようですので、英語で書かれた参考ページをあげておきます。 http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_depuis_vs_pendant.htm