• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:・・・この英語は通じますか?)

この英語は通じますか?

このQ&Aのポイント
  • 海外の方とのコミュニケーションで使える英語表現を教えてください。
  • 昨日は嬉しい驚きがありました。海外の方が日本語教材を使ってくれました。
  • "Because I am a Japanese, I am glad to be Japanese Version."という文は正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「通じるか?」という質問なら、通じます。先方にはこちらが日本人であり、英語の勉強中であることを理解してくれているなら、特に指摘もせずに会話を前に進めてくれるでしょう。 しかし、それを踏まえた上で回答すると、 (1)「結論が先、理由は後」が最初に思いつく語順です。もちろん意図的に語順を崩すことがありますが…。 (2)to be にすると、「私が日本語版になる」という意味になってしまいます。 の二点が気になりました。 I was gald you used a Japanese version of material (because I am Japanese). 今さら( )を付けくわえることもないかと思います。

sute2012
質問者

お礼

回答して頂き本当にありがとうございます。 相手の方にもよりますよね・・・。 相手の方は、多分私が英語の勉強中であるという事 までは知らないので、ちょっと難しいかもしれません。 to be だとやはりおかしくなってしまうんですね・・・。 もう少し、簡単に伝えてみようと思います。 分かりやすく説明して頂きありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

感謝したいのなら、まずその気持ちをストレートに表現し、その上で理由を述べるといいと思います。 I'm really glad to have a Japanese version of xxx because I am a Japanese and I don't understand English well. (xxxにはその教材の名前が入ります。一応教材を手に入れたということを前提に文を作りましたが、教材を手に入れていないのなら、. . . I'm really glad that you have a Japanese version of xxx because . . . でよろしいと思います。) ーーーーーー 「Because I am a Japanese, I am glad to be Japanese Version.」 これだと、日本人なので、私は自分が英語版になれることを嬉しく思いますーーみたいなことになってしまいます。 以上でいかがでしょうか。

sute2012
質問者

お礼

回答して頂き本当にありがとうございます。 英語が苦手なので、翻訳を使用して試行錯誤してやってみたのですが、 やはり翻訳に頼りすぎると誤った文法になりかねないですね・・・。 始めに気持ちを持ってきて、その後に理由を・・・とても参考になりました。 これからまた頑張ってやってみます。 ありがとうございました。

noname#205789
noname#205789
回答No.1

これだと、sute2012さん自信が日本人バージョン(日本人に生まれて?)であることがうれしいです。 と言う意味にとられる可能性があります。 (少なくとも前後関係が無いと、)日本文は推測すらできないと思います。 そして、becauseは、後ろに置くのが基本です。 しかし、ここでは、日本人であるのは分かっていることなので、sinceが良いかもしれません。 Since I am a Japanese, I am glad that you use a teaching material(s) of Japanese Version, でいかがでしょうか?

sute2012
質問者

お礼

回答して頂き本当にありがとうございます。 こんなに滅茶苦茶な伝わり方になってしまうのですね。 とても恥ずかしいです・・・。 Since の方が良さそうですね。 これを機に、英語の勉強を頑張ります。 ありがとうございました。