- 締切済み
どうなっていたら良いと思う?を英語で言うと?
「どうなっていたら良いと思う?」は英語でどのように表現したら良いでしょうか? 今の状況から変わりたい時などに使う文章です。 What would be the best solution for you? と似たニュアンスですが、少し違います。 今の状況から、どんな状況になったら良いと思いますか?というような感じですが、「どうなっていたら良いと思う?」と簡潔な部分だけを言いたい時にどうしたら良いのかな?と思いまして。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
やっぱり文脈がないとねー、という感じです 少しは提示してもらってますが、まだ足りない パッと思いついたのが What do you lack (for your life) now? (これは逆説的) What do you hope for the future? What would be more necessary for the future? What would upgrade your life? What would make this condition better? 文脈というのは、どういう場面で「今の状況から、どんな状況になったら良いと思いますか?」という質問をするか、ということ 「今の状況」というのはどういう状況なのか 生活、世間の状況・雰囲気、機器の具合、仕事の進み具合・・・ 状況というのは、"何の"状況なのか ここらへんを提示してもらわないと、的確な英文を提示できないです 内容によって使う単語やフレーズが異なりますからね 質問の日本文も意味がわかりそうで、何を言いたいのか結局わからないですよね 雰囲気的には何を言わんとしているかは推測できますが、英語ではこういう表現は通用しません
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
What do you think is better than the present situation? How would you improve over the current status?
お礼
早速ありがとうございました!今後の参考にさせて頂きます。
補足
早速ありがとうございます! 自分で結局見つけました(笑) If the situation were perfect, what would it look like? です。 今の状況から、どんな状況になっていたらよいと思う? まさにこれでした! 日本語はニュアンスが色々とありますからね。