• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:within 「今週中に」の表現)

「within this week」の意味と翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 「within this week」とは、今週中という意味であり、Eメールを送った人たちに連絡をする予定であることを表しています。
  • しかし、この表現が直訳すると「今週中にメールを送ってくれた人」と訳されることがないのはなぜでしょうか。
  • 実際には、「within」は「~以内」という意味を持ち、「within this week」は「この週の中で」という意味になります。したがって、正しくは「Eメールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ」と翻訳されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

まず、英文自体が不自然なので意味が不透明になってくるのです。文の最後の方から見ていきます。 within this week という言い方は、検索するといっぱいヒットしますが、英語話者は普通には使いません。以下に可能性のある言い換えを挙げます。 (1) by the end of the week (2) by the end of this week (3) this week e-mail はもう1語で書かれることが多いです。そして、email が動詞の時には、基本的には、他動詞です。ということは目的語が必要です。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/email e-mailed → emailed me/us those who ... と濁す必要はなく、 はっきり、the people who ... がいいです。 I will contact the people who emailed me (1) by the end of the week (2) by the end of this week (3) this week 「メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取ります。」 という意味にしたいなら、下の語順の方がはっきりします。 I will (1) by the end of the week (2) by the end of this week (3) this week contact the people who emailed me. または、 (1) By the end of the week (2) By the end of this week (3) This week I will contact the people who emailed me. さて、原文が「今週中にメールをくれた人たち」という意味なるかどうか、というご質問ですね。端的にいうと、なりません。なぜなら、今週はまだ終わっていないのに、動詞が過去形 emailed になっているからです。ですから、この時の副詞表現は、emailed ではなく will contact を修飾します。 「今週メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取ります。」 I will by the end of this week contact the people who emailed me this week. 時の副詞の所属がはっきりわかるように書けばいいわけです。 > 語学の参考書にある例文とのことです 出典を書いてくださりありがとうございます。個人で配布されているものならその旨を、出版されているものなら書籍の題名と著者と出版社を明記してくださるよう、お願い申し上げます。

RattusRattus
質問者

補足

あとで調べてみました。本例文は研究社の「新TOEICテスト スーパートレーニング 実戦活用例文555」木村 哲也 (著), クリストファー・ベルトン (著), 水嶋 いづみ (著)に収載された例文のようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

#1です。 説明が不親切だったと思うので、補足します。 > I will contact those who e-mailed within this week. > E-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ。 within this week は位置的にはcontact にかかることもe-mailedにかかることもあり得ます。ただ、この文でcontactにかかると感じるのは正しいです。理由は回答した通りで、e-mailedと過去形になっているのにwithin this weekがそぐわないと言うのが単純な答えなのですが、もしe-mailに対していつまでと言いたいのであれば、やはりwithinはそぐわない。質問者さんはそれを直感的に感じたのではないでしょうか? これを言ったのが、this weekが月曜日から日曜日だったとします。もしこれを言ったのが水曜日だったとすると、e-mailedなので月火水までにメールしてきた人たちだけが対象になってしまいます。じゃあ、これを言ったのが日曜日の正午だったとします。するとコンタクトする残り時間が半日しかなく、文として違和感を感じます。月曜日の朝言ったとするとe-mailを過去形で言うのはおかしいと言うことになります。 もし、今週すでに出して人もこれから出す人も含めると、will have e-mailed と言えなくもないのですが、そんな言い方をしなくても別の言い方をするだろうしその場合はwithin this week ではなくてby the end of this weekと言うべきです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

 両方の意味が考えられます。誤解がないように伝えるなら、あるいは誤解しかけたので聞き直す、言い直す場面であるなら contact within this week で、今週以内に連絡を取る e-mailed within this week で、今週中にメールをくれた人 で区別できます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >I will contact those who e-mailed within this week. >E-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ。 >このwithin this weekが、なぜ「今週中にメールをくれた人」と訳せないのか、分かりません。 ⇒そう訳すこともできますよ。 ということは、この文は2とおりの解釈を許す曖昧表現ということになります。動詞と目的語の間に副詞句を入れると不恰好になりますので、 I will contact within this week those who e-mailed. とはしづらいのです。そこで、両義表現(amphibology) になってしまうことを承知の上で動詞と目的語を続けて、副詞句を文末に置いたわけです。 しかし、考えてみれば、「E-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ」でも「今週中にE-メールをくれた人たちには、連絡を取るつもりだ」でも、「今週中にやりとりが終る」という意味では、(どう訳そうと)実質上は大差ないことにはなりますね。 >今週E-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ。 >という文を英訳するとどうなるのでしょうか。 ⇒上で見たように、動詞と目的語の間に副詞句を入れると不恰好になりますので、 I will contact within this week those who e-mailed within this week. とはしづらいです。 ということで、無理やり「今週E-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ」を英訳するとすれば、 Within this week will I contact those who e-mailed within this week. 「今週中にE-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ」。 のようにすることになるでしょうね。 結果としてこの構文は、「今週中に連絡を取るつもりだ」の「今週中に」を強調するような「倒置構文」の形式をとるになる、と思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

e-mailed と過去形になっているので、すでにメールを送ってきた人たちと言うことで、今週中にと言う未来を含む(と思われる)言葉と考え合わせると、今週中に連絡すると言うことになるのでしょう。 > 今週E-メールをくれた人たちには、今週中に連絡を取るつもりだ。 I will contact those who e-mail or already did this week by the end of the week. かな。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A