- ベストアンサー
これを訳すとどうなりますか?
知識交換を提供させていただく質疑応答場を借りて質問 させて頂きたいと思います。 英語にするとA-1~3,B-1どういう文になるのですか? A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 ________________________________________________ B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 B-2見れない人が何百人もでた。 これを私なりに文章にすると、 A-1.Home of○○,It's an selled from Japan. 2.Ours is sold. 3.The extra is applied first to gift free. ______________________________________________ B-1When they went out, the restricted admission was suddenly put. B-2Hundreds of people who cannot see are. Aの1.2.3はオークションで売るための語句ですが、 ○○部分は日本製の物を売る為の商品名です。 3のおまけをGift freeにしたのですが、落札した商品も 無料に誤解されるのか心配です。落札されたかには最初はおまけつけますよと言いたいのですが。 Bの文体はAとは関係なく手紙に写真を入れひと言いれる 文です。例えば、野外ロックフェスティバルでいきなり 有名なアイドルグループがでてきた場合、会場が入場制限がかかったみたいなニュアンスです。 できれば間違えると失礼になるので、 A-1Home of○○,It's an selled from Japan.--->xxxxxxと文を教えて下されば助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブだったらこういう、という言い回しではないかもしれませんが私なら、、と言う前提で回答致します。少しでも参考になれば幸いです。 A-1.○○の本場日本からの出品です。 2.自分が所持してたものを売ってます。 This item is from Japan, the home of ○○. Not brand new but in mint condition. 又は Second hand but perfectly works. とか。 (自分の所有物だという記述よりも、新品なのか中古なのか1回使ったとか、出品される物によって具体的に状態をかかれた方が良いのではないでしょうか) 3.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。 この文章意味が分かりにくいのですが、あるアイテムが複数個あって落札してくれた方中で最初に入札してくれた人におまけをつけるという意味ですか? それとも初めてお取引してくれる方には全員におまけをつけるという意味でしょうか?ニュアンス的に後者のような気がしますが、もしそうなら Buyers who bid on my items for the first time will get something for free.( Please do not expect it. It's a small one!) など。 B-1彼女達が出たらいきなり入場制限がかけられた。 モーニング娘。の例で書きますと、 The moment members of Morning musume came out on the stage, it threw the audience into the uproar. Then the admission to the concert was limited by guards. B-2見れない人が何百人もでた。 (上記の文章に続いているなら) That's why hundreds of people lost the chance to see their performance.
その他の回答 (2)
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
A-1. This item is straight from Japan. 「日本から直行です」みたいな感じ。 2. The item is for sale by the owner. よく家を売るときなど、オーナーから直接売る場合に使われるフレーズです。 3. There will be a free gift for the buyer. B-1 Admission to the concert had to be stopped as soon as they came onto the stage. B-2 Hundreds of people missed their opportunity to see the performance.
お礼
ありがとうございます。 いつもANo.3 様にはお答え頂き大変助かっております。 そうかぁstraightこれで直行となる訳ですね! ひとつ知識が増えました。 ビジネス的に短くまとめて頂き、実践向きだなぁ という実感です。ありがとうございました。
補足
今回は先きにお答えくださった方に ポイントしました。 また、機会がありましたらよろしく お願いいたします。
- kukuwana
- ベストアンサー率0% (0/5)
こんにちは きのうの夜もこの問題見たんですけど、答える方がいないようですね。やっぱり英訳は難しいですよね。 100%正解の回答ではないと思いますが、私ならこう言うかなー、というのをわかる範囲で書いておきます。参考にしていただければ幸いです。 A-2 Ours is sold ---> I am selling what have belonged to me. 又は I am selling what i have. A-3 The extra is applied first to gift free. ---> If you buy some, i will give you something extra. 又は If you buy some, i will give you something as a extra. 又は If you buy some, you will get something extra. 又は If you byt some, you will get something as a extra. B-1 When they went out, the restricted admission was suddenly put. ---> When they came out, suddenly the number of visiters was limited. B-2 Hundreds of people who cannot see are. ---> Hundreds of people could not see.
お礼
早速、お答え頂きありがとうございます。 実は質問が難しくなるかと思い、日本語だけで 最初質問だしたのですが、削除されてしまい、 今度は自分なりに訳してみたのですが、 やはり、ちんぷんかんぷんだったんでしようね...。 英語は単語が多くなると何処になにを入れ込む のかイマイチわからなくなります。 もっか、わかるようになるため、なるべくオークション などを使い危機感をもち、勉強してるのですが、 まだまだです。Ours is soldはニュアンスがつたわらないのですね...。visiters was limited.っていうんですね。 入場と制限だったので単純にRestricted admission かと思いました..。お恥ずかしいです。 まわりに英語が堪能な方がいないので自分で、文をつくっても間違ってる事にも気づかないのでどうしても こちらにだしました。ありがとうございました。 感謝しております。
お礼
ありがとうどざいます。 なるほど、A-1は、私にとってはわかりやすいです。 おっしゃる通り、ネィティブがいまいちわからないのですよ,,,.でもそうかぁ、.買って頂いた方には最初におまけをつけてます。これ、なにが最初なんだよ?って なっちゃいますね。初回取引のみってことでした。 さっき落札してくれたのに、また落札する人いるんですよ~。ま、そういう人にはおまけ同じの送るの って気の毒なので初回バイヤーのみ! みたいな表現でした..。 凄いですね。The moment members of Morning musume ~ 小説のように表現が豊というか、とても参考になりました。これだと読んだ方わかりますよね。