- ベストアンサー
「(言わなくても)僕にはわかるよ」の英語表現
「今、君帰りたいと思ってるでしょ。(言わなくても)僕にはわかるよ」という会話の 「(言わなくても)僕にはわかるよ」の英語表現をおしえてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この状況にあてはまるのはたぶんNo.1さんの言いたかった表現だと個人的には思いますが、この場合一般的には I can tellのほうが多いですね。 I can see だと I can see that のほうが一般的な形で、それは「見れば分かる」と言うことで、「言わなくても分かる」とは微妙に意味が異なります。 もしI can see that をお使いなりたいのならば、 I can see that you want to go home. 見たいになります。I can see、と最後に付けるのでは、最後の文章が完成されていません。 I can tell, の場合はなぜかその完成の形、です。(文法にはめっぽう弱いので、説明できなくてすみません。) なので、 You want to go home right now, don't you? I can tell. や I can tell you want to go home right now. Right? とも書けます。 1番目のほうがwnoraw さんの言いたい意味になります。 また、君の心が読める、(I can read your mind) などというとやっぱりジョークっぽいトーンがちょっと含まれますので、そういうのを込めたい場合であれば、適しています。
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
>「(言わなくても)僕にはわかるよ」 I know what you want to do even if you don't say. だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。なんかちょっと難しくなってきた(汗
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
"I can read your mind."という表現もあります。海外の歌にもなっています。 逆に「言ってくれなきゃわからないよ!」というのは "I can't read your mind." と言います。
お礼
回答ありがとうございます。歌でそういう表現が使われているんですね。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
I can see. でいいとおもうけど。 You want to go home? I can see. でつたわりますね。
お礼
回答ありがとうございます。簡単でわかりやすいですね。
お礼
回答ありがとうございます。ちょっとしたニュアンスでだいぶ英語の言い方が変わってくるんですね。やっぱり難しいですね。