• ベストアンサー

”私は彼を病院へ見舞いに行った。”

今日は ”彼を病院へ見舞いに行った。”は ”I went to see him in the hospital. ”であって、to を使って”I went to see him to the hospital.”では 間違いだと習いました。 なぜなのでしょうか? I went to the hospital to see him.はよいとのことです。 違いについて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

それは、go to の用法にかかわってくるのだと思います go to schoolにおける学校にいくは、学生が勉強しに 行くことを意味してもちいられますが、このように、go to はその建物本来の目的のためにそこにいくという意味 ですので、もし、 おっしゃられるように、ここで to をつかってしまうと本人 が病院にかかりにいったというニュアンスがうまれてしま い、見舞いにいった部分とおりあわなくなります。 とおもってつづきをみると I went to the hospital to see him. OK・・・ この彼って、お医者さんかな・・・    

rain007
質問者

お礼

早速回答いただき有難うございました。 今後も是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

回答No.4

理由は単純です。 英語で "see + 人 + to(場所)" の形を使うと「(人)を~まで見送る」の意味になってしまうからです。 I went to see him to the hospital. は「わたしは彼を病院まで見送りに行った」ということ。

rain007
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 今後もよろしくお願いいたします。

回答No.3

そもそも「見舞う」の意味では visit を使うことが多いと思います。 もちろん see でも通じますが…。この時点で解説に?が付きます。 him in the hospital は「入院中の彼を」の意味です。 to を使うと him よりも、 go(went) とのつながりが強くなります。だから went to the hospital の語順が正しいとなっているのです。 「間違い」というほどのミスではなく、「こちらの方がいい」 程度のことなのですが、覚えておくといいと思います。

rain007
質問者

お礼

丁寧に解説していただき有難うございました。 今後もお目にとまりましたらよろしくお願いいたします。

関連するQ&A