- ベストアンサー
”私は彼を病院へ見舞いに行った。”
今日は ”彼を病院へ見舞いに行った。”は ”I went to see him in the hospital. ”であって、to を使って”I went to see him to the hospital.”では 間違いだと習いました。 なぜなのでしょうか? I went to the hospital to see him.はよいとのことです。 違いについて教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは、go to の用法にかかわってくるのだと思います go to schoolにおける学校にいくは、学生が勉強しに 行くことを意味してもちいられますが、このように、go to はその建物本来の目的のためにそこにいくという意味 ですので、もし、 おっしゃられるように、ここで to をつかってしまうと本人 が病院にかかりにいったというニュアンスがうまれてしま い、見舞いにいった部分とおりあわなくなります。 とおもってつづきをみると I went to the hospital to see him. OK・・・ この彼って、お医者さんかな・・・
その他の回答 (2)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
理由は単純です。 英語で "see + 人 + to(場所)" の形を使うと「(人)を~まで見送る」の意味になってしまうからです。 I went to see him to the hospital. は「わたしは彼を病院まで見送りに行った」ということ。
お礼
回答ありがとうございました。 今後もよろしくお願いいたします。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
そもそも「見舞う」の意味では visit を使うことが多いと思います。 もちろん see でも通じますが…。この時点で解説に?が付きます。 him in the hospital は「入院中の彼を」の意味です。 to を使うと him よりも、 go(went) とのつながりが強くなります。だから went to the hospital の語順が正しいとなっているのです。 「間違い」というほどのミスではなく、「こちらの方がいい」 程度のことなのですが、覚えておくといいと思います。
お礼
丁寧に解説していただき有難うございました。 今後もお目にとまりましたらよろしくお願いいたします。
お礼
早速回答いただき有難うございました。 今後も是非よろしくお願いいたします。