• ベストアンサー

日本語訳

日本語訳をおねがいします。どうしても変な訳になってしまうのです。 He went over to her house only to find she was out. I got up and left never to talk to him again.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

不定詞の副詞的用法の結果ですね。 彼は彼女の家まで出かけて行ったが,留守だとわかっただけだった。 私は起きて出かけて,再び彼に話しかけることはなかった。 (普通はこう訳すのですが,ここでは 自分の方が先に起きて,彼はまだ寝ていて話しかけることのないまま,出かけて行った ということでしょうね。) only to, never to の前にコンマがついていることが多いです。

1wwp0d0p
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます!分かりやすかったです!たすかります><*

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ただ彼女がいないのを確認する為に、彼は彼女の家へと向かった。 起きても彼とは二度と口をきくもんかって気持ちはそのまんまだった。

関連するQ&A