VOA News の翻訳お願いします
以下のパラグラフの翻訳お願いします。
フランス語を英語に翻訳したものです。(原文はよくわかりませんでした)
"Iran did not accept the aim of the conference, to take part in it. If the new Iranian president made explicit statements to move in this direction, we will see what the position is," noted Fabius.
出典はVOA Newsのシリアの内戦に関する記事です。
http://www.voanews.com/content/john-kerry-to-doha-for-syria-talks/1686381.html
アメリカ、EU、エジプトを含むシリアの内戦を政治的に解決する話し合いに
イラクが参加する可能性について説明している部分ですが
フランス国外務大臣が何を言いたいのかよくわからないです。
第2文は主節が過去で従属節が未来になっていますが、これは仮定法なのでしょうか?
従属節が未来なので仮定法未来になるところ、イランが対話に参加しないことは確定しているので主節は実現しないため過去形となり
『もしイランの新大統領この方向に進むことを明示的に表明していたら、我々は立場を考慮するのだが。』
という意味になるのでしょうか。
お礼
全然違う(ーー;) ありがとうございます!