- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOA News の翻訳お願いします)
フランス国外務大臣、イランの対話参加について言及
このQ&Aのポイント
- フランス国外務大臣が、イランがシリアの内戦を政治的に解決する話し合いに参加しないことを明示的に表明した。
- フランス国外務大臣は、イランの新大統領が方向を変える可能性に言及し、その場合は立場を考慮すると述べた。
- イランがシリアの内戦の解決に参加する意志を示さない限り、話し合いは実現しない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。先程送った回答に訂正があります。 「どういう立場を取っているのか見たい (知りたい)」 を 「どういう立場を取っているのか、いずれ分かるだろう」 に訂正します。 we will see ... はよく使われる表現であるのに、うっかりしてました。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
> Iran did not accept the aim of the conference, to take part in it. If the new Iranian president made explicit statements to move in this direction, we will see what the position is この if は = whether と取ることも出来るんじゃないでしょうか。 「イランはこの会議の意図を受け入れなかったし、参加もしなかった。果たして新しいイラン大統領が我々に歩み寄る意思をはっきりと示すかどうか、どういう立場を取っているのか見たい (知りたい)」
質問者
お礼
ifに『もし~ならば』以外の意味があるということを完全に忘れていました。 訳文とても参考になりました。 有難うございました。
お礼
we will see は様子を見るという曖昧な表現なんですね。 参考になりました。ありがとうございました。