• ベストアンサー

翻訳

[Write a paragraph ( at least 5 sentences ) about something you have gone through.] の意味は、今までのことを振り返って最低5文の文を書けという意味で良いのですか? [Explain ( to suffer from malnutrition ) in English.] は栄養失調について英語で説明しろとう意味で良いのですか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います >[Write a paragraph ( at least 5 sentences ) about something you have gone through.] の意味は、今までのことを振り返って最低5文の文を書けという意味で良いのですか? 確かに辞書ではPARAGRAPHは段落と訳されていますが日本語では「一つの段落を書け」と言う表現はしないのでパラグラフと言う表現か文でいいでしょう。  at least 5 sentences少なくとも五つの文章で、 about something 何かについて you have gone through つらかったり苦労した(何かについて)と言う訳になりますが、このgo through 回復するために苦労する、困難に立ち向かう、つらいことを克服する、そういうことに耐える、と言う苦労話のねたになることをする、と言う事です。  つまり、something you have gone throughは克服した(事のある)事柄、つらかったけどやり通した事柄と言う意味になります。 失恋かもしれないし、落第したことかもしれませんね。 身体障害からの精神的回復、いじめに耐えたこと、闘病生活、借金、そして、体力的な事柄で登山などや大会で勝つまでの遠い道のりなどの苦境への挑戦と勝利、これがsomething (that) you have gone throughであり、苦境から平然に戻るまでの事柄なのです。 結果的によくなった、と言う事です。 その道のり(経験)が、そのテーマになっているわけです。 つまり、振り返ってみて「あの時は大変だった」と言えることを最低五つの文章でなりたったパラグラフを書け、と言っているわけです。 >[Explain ( to suffer from malnutrition ) in English.] は栄養失調について英語で説明しろとう意味で良いのですか? 文法的に使わない表現です。 この表現では、栄養失調(で苦労する)について説明しろ、と言うフィーリングは現れません。 つまり、toの後に動詞は来ないのです。 来るという文法があったとしたらそれは試験文法でしかありません。 toの後には人が説明する相手としての目的語としてきます。 explain to me/others/studentsと言う具合ですね。 ただ、不定詞の副詞用法として付随することはあります。 explain three good reasons to justify your plan.あなたのプランを正当化させるために3つのいい理由を説明しなさい explain to suffer fromでは英文にならない、と言う事です。 何かの単語が抜けていることになりますが原文をチェックしてみてください。 栄養失調に苦しむことについて英語で説明しなさい、と言うことであれば、explain about suffering from malnutrition in Englishとなります。 ただ、実際には栄養失調について、と言う事になるでしょう。 栄養失調であると言うこと自体が栄養失調を患うと言う事なのですから。 I suffer from malnutritionといえば私は栄養失調です。と言う事ですから。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

今まで経験した事について(最低五つのセンテンスで構成する事)ワン・パラグラフにまとめて書きなさい。 備考:そのパラグラフの長さ自体は制限されていません。 栄養失調による障害(又は影響)(とは何か)について英語で説明しなさい。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 ご質問1: <[Write a paragraph ( at least 5 sentences ) about something you have gone through.] の意味は、今までのことを振り返って最低5文の文を書けという意味で良いのですか?> 1.go throughはいいことも悪いことも含め、「体験する」「(実際に)経験する」という意味で使います。 2.paragraphは「段落」のことで、a paragraphとなっていますから「一段落」書くということです。 3.以上を踏まえて訂正訳は 「今まで経験したこと(いいこと、悪いことを含め)について、最低5文の文を一段落で書きなさい」 となります。 ご質問2: <[Explain ( to suffer from malnutrition ) in English.] は栄養失調について英語で説明しろとう意味で良いのですか?> 1.この和訳だとsuffer fromの部分が訳出されていません。 2.suffer fromは「~を患う」「~を被る」という被害・苦労・苦難を被る意味で使います。ここでそのニュアンスを訳出します。 3.以上を踏まえて訳例は 「栄養失調の弊害について英語で説明しなさい」 となります。 以上ご参考までに。

  • KuYo0420
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.1

>[Write a paragraph ( at least 5 sentences ) about something you have gone through.] あなたが今まで成し遂げたことがある事柄について一段落(最低5文)書け。 >[Explain ( to suffer from malnutrition ) in English.] 英語で説明せよ(栄養失調にかかることについて)。 参考までに

関連するQ&A