- 締切済み
翻訳お願いします。
元カレからこんなメッセージがきましたが、意味が分からなくて困っています。 After that girl going back to Tokyo it's almost too much to take yuko. 前後の文からこの文でのtakeの意味がわからなくなってしまいました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
これではチンプンカンプンですが、ひょっとして After that, girl, going back to Tokyo, it's almost too much to take, Yuko. でしょうか?? だとしたら、 「あれ以来さあ、おまえよお、東京に戻ること、ほとんど耐えられないよ、ユウコ」という意味になります。 「too much to take」=抱え込むには多すぎる→耐えられない。 で、「ユウコ」という人に宛てて書いている、というわけです。ちなみに、「Yuko」=「girl」。
補足
ありがとうございます!! なるほど。。 ちなみに「ゆうこ」と「the girl」は別人なのですが、こういった場合は、 After that girl going back to Tokyo, it's almost too much to take, Yuko. 「あの子が東京に帰ってから、耐えられないよ、ゆうこ・・」 という訳になりますか?