- ベストアンサー
中国語の「才」について
中国語を独学で勉強しています。 使っている教科書が、現地のものなので(英語で解説が書かれている)いまひとつわからない事があります。 「才」の意味は「only if」と書かれています。 「只要・・・就」と違って、未来のことだけでなく既に発生したことにも使える、と書いてあるようです。 わからない部分は、日本語でそれぞれどういう意味になるのかということです。 例えば、 (1)只要天氣好,我就去。 (2)天氣好,我才去。 (1)は、「天気がよかったら行く。」でしょうか。 (2)は、「天気がよくなかったら、行かない。」でしょうか。 違いを教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。No.3です。 下記の二つの表現はセットで覚えたほうが効率的かと思います。似ているように感じられるかもしれませんが、「只有~才~」のほうが意味が強く、絶対条件を表しております。 只要~就~ ~しさえすれば~ 只有~才~ ~してはじめて~、~した場合にかぎって~ 1.只要天気好,我就去。 天気さえよければ行きます。 2.(只有)天気好,我才去。 天気がよい場合にかぎって行きます。 挙げられた文2の冒頭に「只有」は省略されました。「天気がよくなければ(絶対に)行かない」というような強い意味を持っております。 もう少し例文を見てみましょう。 你只要多练习,就一定会进步的。 あなたは何度も練習しさえすれば、必ず進歩するはずです。 你只有多练习,才能进步。 あなたは何度も練習してはじめて進歩することができます。 只要他去,就能解决问题。 彼が行きさえすれば、問題を解決できます。 只有他去,才能解决问题。 彼が行ってはじめて問題を解決することができます。 「只有~才~」を使った場合、それぞれ「何度も練習しなければ(絶対に)進歩できない」、「彼が行かなければ(絶対に)解決できない」というような強い意味を持っております。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- awayuki_cn
- ベストアンサー率42% (19/45)
日本語を勉強中の中国人です。独学は大変ですね。 申し訳ありませんが、ご質問にお答えしたいと思いますが、なかなか時間がとれません。今週末(日曜日)までに保留にしていただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- menmenmama
- ベストアンサー率50% (1/2)
この場合 1.が 天気さえ良ければ行きますよ 2.は 天気が良いなら(私はやっと)行こう(と思える)=天気が良くないと行かない
お礼
「才」には「やっと」という意味がありますね。わかってきました。 お礼が遅れまして申し訳ありませんでした。ありがとうございました。
- betterfly
- ベストアンサー率34% (21/61)
意味違いがないです、どちらも「天気がよかったら、行きます」という意味です。ただ(2)番のほうが広く使われていて、中国語らしい中国語です。 どうしても(1)番の文法を使いたい場合は、天気ではなく、人物を使いましょう^^例えば:只要铃木(人名)去,我就去。日本語にすれば:鈴木さんが行くなら、私が行く。 中国語は難しいですね^^;簡単にいいますと、(1)番は書き言葉ですね。
お礼
お返事が大変遅くなり申し訳ありません。 詳しく教えていただき、ありがとうございました。
お礼
詳しく教えていただき、ありがとうございます。だんだん理解してきました。 お礼が遅れまして申し訳ありませんでした。 中国語の独学はなかなか難しいですが、頑張ります。