- ベストアンサー
やけに日本式の漢字を使ってる中文
昨日、日本で観光庁が発足したんですが、 その記事を読んでいたら、やけに日本式の漢字を使ってるなという印象を受けました 「今日」を中訳すると 通常は、「今天」でしょう 中国語で「今日」も同様の意味を表します 「来日」を中訳すると 辞書によれば「来日本」で、 「来日」も辞書にありますが、これは、「将来」、「未来」の意味になります これを踏まえて 次の二文があります。 日本観光庁今日成立 旨在増加来日游客的 “ 観光庁 ” 今天 ( 1 日 ) 在日本国土交通省下成立 と、それぞれ、 「今日」、「来日」 また二番目の文には「今天」に戻っているのは気になりますが… こういうのって、日本での出来事を強調する意味で 日本式の表記方法でtodayやto come to Japanを表現しているのですか? (わざわざ英語にする必要ないと思いますが…わかりにくいかなと) こういうのって中華圏に住む人にも、すぐ語義を認識できるものですか? 認識できないのなら使用を避けるべきだと思います 二点お願いします☆
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人ですが。。。 まず「今日」という言葉ですが、中国人は100%「本日」という意味を理解できます。「今天」はもうちょっと日常会話的な言葉でしょう。書面的は「今日」のほうが正式の気がします。 2番さんの 「日本観光庁今日成立」この「今日」を「本日」の意味に取ってくれる中国人は少ないかもしれません。普通に読めば「最近」という意味にとらえてしまします。 同意できません。 次は「来日」。確かに辞書には「後日」という意味があります。よく使う例は「来日方長」。意味は「まだ将来は長いです;急いでやる必要がないと言いたいときはよく使われる」。 しかし、場所により言葉の意味が変わるばあいがよくあります。ここの「来日」は、中国にがみると、十分「日本に来る」という意味表わしています。また「訪日」「赴日」があるが、「訪日」は訪問の意味が含まれていて、よく国家のリーダ達に使うことが多い。普通の人には言いません。「赴日」は「来日」と近いですが、言う立場が違います。「行く」と「来る」の違いと同じ。 参考になるのでしょうか。 ちなみに 「旨在増加来日游客的 “ 観光庁 ” 今天 ( 1 日 ) 在日本国土交通省下成立」 第一字の「旨」、これは「曾」の誤りでしょうか? の心配は要りません。ちゃんと理解しています。
その他の回答 (2)
- kiriwokiri
- ベストアンサー率37% (3/8)
「日本観光庁今日成立」この「今日」を「本日」の意味に取ってくれる中国人は少ないかもしれません。 普通に読めば「最近」という意味にとらえてしまします。 まあ、誤解したとしても、誰も損害を蒙りませんから、許される間違いでしょう。 「旨在増加来日游客的 “ 観光庁 ” 今天 ( 1 日 ) 在日本国土交通省下成立」 第一字の「旨」、これは「曾」の誤りでしょうか? ここで使われた「来日」は問題なく通じると思います。 中国と日本の地理的な近さから、来日、訪日、と言えば、ぱっと、日本を思い浮かべる人が多いと思います。 総合的には、硬い感じがしますね。 中華人民共和国成立、みたいな。。。
お礼
回答ありがとうございます☆ 発行元がHHKさまなので、国内の中華系の人を主たる読書層だと思うのですが… 第一字の「旨」は、当て字にはしていないです 旨在は、これで一語で辞書に載ってます ~を旨とする という意味です したがって自分で訳せば 観光客を増やすために観光庁は、本日1日、日本の国土交通省下の元で成立しました となります 一応、ニュース記事なので辞書で調べると書面語となっているものが多いという印象を受けます 通じるという意見は参考になりました! ありがとうございます☆
- teikiding
- ベストアンサー率0% (0/1)
中国でも理解間違いとかの語彙が多いのです。 日本に来るの「来日」は、「訪日」、「赴日」に切り替えたほうがいいです。
お礼
一応、NHKさまのニュース記事なのですが… すでに更新されてる様なのでネット上にはもうないようです そうですね。 「来日」を調べてみたら違和感を感じました ありがとうございます☆
お礼
回答ありがとうございます☆ 感謝ni的回答! 「日本観光庁今日成立」の「今日」は、普通に読めば「最近」という意味 なのですね… 昨日はじめて中国語の「今日」を見たのですから、おかしいなと思いました 「来日」も手元の辞書にはto visit japanの意味がなかったので 自信をもてなかったです ni的回答很有参考[イ介]値!