• ベストアンサー

中国語を教えてください

今,中国語を勉強中なんですが,吧`の扱いについて質問します。下記文章は中国語として正しいのでしょうか? ・希望今天会议成功吧。 ・你慢慢会议吧。 ・希望你以后会好起来吧。 ・晚饭便宜的店吃吧。 どのような場合で使うのでしょうか?~しましょう。~でしょ。という意味でしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「你慢慢会议吧」を「你(们)慢慢开会吧」に書き換えれば、文法的には無難です。「你慢慢会议吧」でもわかりますが、少しぎこちない気がします。 それにやはりこのように使わないですね。「你慢慢吃吧」があるとはいえ、あれは相手の身のために考えているのです。あまり慌てて食べると病気にでもかかるかもしれません、だからゆっくり味を楽しみながら、食べてください。 では、会議の場合はどうなるか。なに?ゆっくり会議してどうする?時間を無駄にさせるつもりか、能率が悪い奴などという悪印象を残してしまうかもしれませんよ。 ってなわけで使わないですね 今天还不知道客人有没有 今天客人有没有还不知道 以上の二つはどちらも、「今日は客が有るか無いかまだ分からない」の意味で(強いて言えば)通じますが、苦しいです。 直させていただきしょう 不知道今天还有没有客人来  または 不知道今天还来不来客人 ← これが一番いいと思います 今天不知道还有没有客人 今天不知道客人还有没有(还「来不来」のほうがいい) 今天客人有没有,不知道 今天客人还有没有,不知道 今天还有没有客人,不知道 など、どちらも通じますが、ネイティブの言い方ではないと思います。 日本語が下手なため、うまく言えないところをお許し下さい。 日本語もなかなか難しいですが、一緒に頑張りましょう。

ryoubi
質問者

お礼

詳細に教えて頂き誠に有難う御座いました。 勉強になりました。中国語も表現によってはニュアンス的に変わってくるんですね。貴殿の日本語はすばらしいです。私も頑張って勉強します。

その他の回答 (1)

回答No.1

はい、日本語を勉強しておる中国人です。答えさせていただきます。 「希望今天会议成功吧」の場合  大体は独り言のセリフですね。日本語に訳すれば、「今日の会議うまくいけるといいね」のような意味です。質問の意味ではないですよ。 「你慢慢会议吧」スレ主さんが言おうとしていた意味が分かりません、推測しかできないんですが、やはり、自信がありません。「你慢慢吃吧」と同じ用法であっても、この場合、そのように言えないですね。 「希望你以后会好起来吧」は日本語で訳すると、「快方に向かってほしいかな」という話になります。どう思いますか、流石に通じないでしょう。この場合の「吧」は「かな」「でしょう」という意味ですね。 「晚饭便宜的店吃吧」なんとか通じますが、「去」とかの単語を入れれば、わかりやすくなります。「晚饭去便宜的店吃吧」 ちなみにこの文の「吧」って「主張」の意味です。「でしょう」とか質問文ではありません。日本語で言えば「夕飯は安い店に行こう」

ryoubi
質問者

補足

有難う御座います。 もう少し良いですか? 「你慢慢会议吧」の私の理解は「貴方はゆっくり会議しましょう」裏の言葉に(焦らないで)くらいの意味かなと思いました。 追加ですみません。下記の中国語はどちらが正しのでしょうか? ・今天还不知道客人有没有。 ・今天客人有没有还不知道。 「今日は客が有るか無いかまだ分からない」と言う意味だと思います。 本当に中国語は難しいですね。 中国語はS+V+C 日本語はS+C+V だからでしょうね。宜しくお願いします。

関連するQ&A