- 締切済み
この中国文の意味を教えてください。
中国旅行で知り合った友人から中国語のメールですが、一部理解できない部分があります。 ちなみに、私は中国語初心者で、エキサイトやグーグルで、なんとか日本語訳してるのですが、下記一文がどうしても理解が出来ませんでした。 「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seeseeya
- ベストアンサー率0% (0/0)
「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 以前、私は単純だったので、愛してくれない人と付き合ってしまったんだけと、今私は私のことが好きな人と付き合いたい。 だが、お互いに愛している二人はなかなか付き合うことができない(うまくできない)と言われている。
- linyknjp
- ベストアンサー率0% (0/1)
以前、恋愛経験があまり無かったせいで、愛してくれない人と付き合った。今の私は好きな人と付き合いたいと思っています。だけど、好きな人のそばにいるわけにはいかないと友達に言われた。>_< 意訳ですが、お役に立てばうれしい。
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 ANo.1氏の訳でよろしいのですが、 最後のフレーズの本意が伝わらない気配があるので補足いたします。 ・不懂事:無知、物事を弁えていない。 ⇒以前不懂事:昔、若いころ・・・この例文の場合、適訳です。 ・相爱的人不能在一起:相愛の人が一緒に居る可能性がない ⇒付き合ってくれるような相愛の人はいない(皮肉です)。 ・文章の背景が不明ですが、 在 は、付き合う よりも 暮らす としたいですね。 我想和你在一起。と言えば、「ず~っと一緒に居たい」「結婚したい」の意もあります。 話者は男と想定すると: 「昔は若くて、僕を愛してない女と暮らしてた。今は僕を好きな女と暮らしたいと思うのに、 一緒に暮らしてくれる相愛の女などいないだろうよ!と言われるんだ。」 女同士の会話だと: 「昔は若くて、私を愛してない人と暮らしてた。今は私を好きな人と暮らしたいと思うのに、 一緒に暮らしてくれる相愛の人なんか見つかるの?と言われるんです。」 次は、中国人の友人から、「我想和你在一起」なるmailがくるかも。返信は書けますか? *無償のネット翻訳器は役に立ちません、中国語ができれば部分的に利用可能ですが。有償のものは分野別のoption辞書を含めて使いこなせばよいのですが高価。いっそ中国語を勉強しませんか。
- 2940429
- ベストアンサー率28% (26/92)
「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 昔は若くて、僕を愛してない女と付き合ってた。今は僕を好きな女と付き合いたいと思うのに、 相互に愛してる二人がいることがないと言われるんだ