• ベストアンサー

なぜ What を使う?

こんなセンテンスにであいました。 What is the height of that building? 「あの建物の高さはどのくらいですか?」と訳されていました。 なぜ、ここで'what'を使うのですか? このセンテンスの「感じ」がよくつかめません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。  私なりに書かせてくださいね。 訳が言っている人のフィーリングと違うからこの訳に違和感を感じたのだと思います. 「どのくらい」と曖昧な高さを聞いているのではなく、高さを数字に表した回答が欲しい、と言うフィーリングを出しているんですね. もちろん、聞かれた人が知らなければ、曖昧な回答がかえってくるかもしれませんが、聞いた人は数字を聞きたいんですね. なぜwhatを使うかと言うと、その数字はなんですか?と聞いているからwhat is the numberと同じフィーリングなわけです. つまり、heightとは身長(建物の高さを示す日本語の単語が出てこない!!!)と言う高さを数字で、たとえば180cmと言う数字が出てきますね. 建物の身長を聞きたいと言う事です. じゃ、How tall/high is the building?と言う疑問文であれば、数字でもいいし、他によく知られた建物と同じくらいだよでもいいし、飛び下りたら絶対に死ぬ根でもいいし、パラシュートがやっと開く高さだよでもいいわけです. (もちろん、このような答えもWhatの質問にしても起こられる事はないですが、「なんだ、知らないんだ」と言う事になる可能性は高い、ということです) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shin-883rider
質問者

お礼

what is the number ←なるほど! よく分かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • kiwisako
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.6

こんにちは 質問の答と言うか私の解釈になるのかもしれませんが、 基本的にまずいえるのは、英語と日本語の表現の違いのためだとおもいますよ。 日本語で、”ビルの高さは何ですか?” 文法的には間違っていないと思います。 ただあまりいわない表現だから思いつかないんでしょう。 英語でwhat's your age? 直訳すると、あなたの年は何?、 我々がよく使う表現にすると、 あなた年いくつ? でしょう。 how old are you? what's your age? は同じことです。 ただ英語で how tall/high is that building? とはあまり聞いたことがないかもしれませんね。 日本語で あのビルの高さは何?って言わないようなものじゃないですか? この日本語も文法的には間違ってはいませんしね。 英語の文は"高さ” を距離としてではなく名詞としてとらえてるんですね。 日本人はどうしても一語一句日本語に訳したくなりますが、これは日本の教育のせいですね。 違う文化の違う言葉、すべてを訳すなんて無理なことです。 日本語にするとこういう意味になるんだぁ、 とか 英語にするとこんな言い方するのか、 見たいな具合でいた方がいいと思いますよ。 最初は私も同じようなことで、ひたすら考えた挙句、 結局いきついた答が、 "ああ、表現の仕方の違いだけかぁ" 見たいなのも多々ありましたし。 英語は英語としてとらえ、 やたらと日本語に訳そうとしない方がいいですよ。 参考になるかわからないけど 私の考えを書いてみました。

shin-883rider
質問者

お礼

>英語の文は"高さ” を距離としてではなく名詞としてとらえてるんですね。 なるほど! >違う文化の違う言葉、すべてを訳すなんて無理なことです。 そうですよね。 よく分かりました。ありがとうございました。

  • kiwisako
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.5

こんにちは 質問の答と言うか私の解釈になるのかもしれませんが、 基本的にまずいえるのは、英語と日本語の表現の違いのためだとおもいますよ。 日本語で、”ビルの高さは何ですか?” 文法的には間違っていないと思います。 ただあまりいわない表現だから思いつかないんでしょう。 英語でwhat's your age? 直訳すると、あなたの年は何?、 我々がよく使う表現にすると、 あなた年いくつ? でしょう。 how old are you? what's your age? は同じことです。 ただ英語で how tall/high is that building? とはあまり聞いたことがないかもしれませんね。 日本語で あのビルの高さは何?って言わないようなものじゃないですか? この日本語も文法的には間違ってはいませんしね。 日本人はどうしても一語一句日本語に訳したくなりますが、これは日本の教育のせいですね。 違う文化の違う言葉、すべてを訳すなんて無理なことです。 日本語にするとこういう意味になるんだぁ、 とか 英語にするとこんな言い方するのか、 見たいな具合でいた方がいいと思いますよ。 最初は私も同じようなことで、ひたすら考えた挙句、 結局いきついた答が、 "ああ、表現の仕方の違いだけかぁ" 見たいなのも多々ありましたし。 英語は英語としてとらえ、 やたらと日本語に訳そうとしない方がいいですよ。 参考になるかわからないけど 私の考えを書いてみました。

noname#5933
noname#5933
回答No.4

#3です。 わたしの伝達能力と、相手の日本語理解力が足りなくてへんてこな答えになってしまいました。 あの建物の高さはどのくらいですか? は What is the height of that building? と言うそうです。 あなたの背丈は? は What is the height of you? #1さんのように What is your height ? 簡単に Your height ? いま tall と high の使い分けや違いについて、がやがや言っているところです。 かえって???になっちゃいそうでゴメンナサイ。

shin-883rider
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#5933
noname#5933
回答No.3

わたしの知り合いのアメリカ人(サンディエゴ出身)に尋ねたら What is the height of your back? と言うそうです。 そして親しい人には簡単に Your height ? と言っているそうです。 #1さんの言われているようにネイティヴの習慣に慣れるより仕方ないのかもしれませんね。 疑問に答えられなくてごめんなさい。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

「高さ○メートル」と実際の数字で聞きたいのでWhatと「高さ」(height) という名詞を使うのではないでしょうか。 How high is that building? と形容詞のhigh を使えば ○○くらいの高さ、だとか △△よりは低い、などという 形容になると思います。

回答No.1

ネイティブでないと、慣れるまで感じが掴めないのがたくさんあると思います。 heightもその1つですね。普通この単語は、 What is your height?などという感じで、whatと共に使われます。違和感があるのは私も同じですが、きっと慣れるまで頑張れば「感じ」が掴めるのだと思います。

shin-883rider
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A