聴いているPodcastで、今回はO・J・シンプソン事件についての話題でした。
質問はO・Jシンプソンが法廷で現場に残された皮手袋をするということになる話の中のセンテンスです。
A lot of the case revolved around or concerned what was a glove – a golf glove
that had blood on it.
という文で、
「その件の多くで中心に展開された、または関係しているのは手袋であった」という意味合いだと思うのですが、
whatがなぜここの場所にあるかが、どうしてもわかりません。
どなかたか、教えていただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
"A lot of the case revolved around or concerned what was a glove – a golf glove that had blood on it."
この英文は"or"がポイントになりますね。2つの文にすればよく分かります。
1)A lot of the case revolved around what was a glove.
「その事件の多くの部分が手袋を中心に転回した。」
or
2)A lot of the case concerned what was a glove
「その事件の多くの部分が手袋と関係があった。」
つまり「(A or B)what was a glove.」のようにカッコでくくられています。
(A lot of the case revolved around or concerned) what was a glove
(S+V around)or (S +V) what was a glove.
日本語的感覚なら"what was a glove"とはせずに単に"a glove"としてしまいそうですが、事件ですので
・手袋のようなもの=what seemed to be a glove
であるか
・手袋と認められたもの=what was a glove
のどちらかにするかというのは裁判の証言・質問などに大きな違いが出てきますので、わざわざ
"what was a glove"としたものでしょう。法律や科学捜査に基づく言葉は回りくどいものです。
日本語としては「手袋であったもの」とするよりは単に「手袋」としなければ意味が通じにくくなりますね。
全体としての訳は
「その事件の多くの部分が手袋を中心に転回したもしくは手袋と関係があったのでした。- - - 血の付いた片方の手袋。」とでもなりましょうか?
質問者
お礼
jjubileeさん
早速の回答をありがとうございました。
なぜ単に"a glove"とならないかは疑問でした。
意図的に"what was a glove"としたのですね。
全体の訳を付けてくださり、最初私が思ったのと近いとは言えませんが、そんな感じで解釈したので、
よかったです。
難しい文法は無いはずのpodcastのスクリプトですが、
こうやって、時々わからない箇所があるとき、助けてくれる方がいてありがたいです。
ありがとうございまいした。
この事件は、その手袋、血のついたゴルフ用の手袋が何だったか、という点をめぐって、あるいはその点に関して、大きく関連を持っていた。
この what は、「手袋は何だったのか」という埋め込まれた疑問文の一部でしょう、例えば
(1) 殺人とは無関係の手袋、と見られるかあるいは
(2) 殺人の重要な証拠品、と見られるかの what だと思います。
お礼
jjubileeさん 早速の回答をありがとうございました。 なぜ単に"a glove"とならないかは疑問でした。 意図的に"what was a glove"としたのですね。 全体の訳を付けてくださり、最初私が思ったのと近いとは言えませんが、そんな感じで解釈したので、 よかったです。 難しい文法は無いはずのpodcastのスクリプトですが、 こうやって、時々わからない箇所があるとき、助けてくれる方がいてありがたいです。 ありがとうございまいした。