和訳をよろしくお願いします
Dear Annie: After reading the letters from "Tired of the Tips" and "Yes, I Have Tried Excedrin," who suffer from migraines and don't want to hear any more "helpful tips" from well-meaning friends, I'd like to offer another point of view. I, too, suffer from migraines, and I occasionally receive "new medical information" from friends. Though it's never actually been helpful as far as relieving my migraine pain goes, I appreciate that these people are showing concern for my well-being. I wouldn't want them to get the impression (which they might get from the aforementioned letters) that they deserve ridicule for their thoughtfulness. -- Another Migraine Sufferer
Dear Another Migraine Sufferer: The intention was not to ridicule so much as to point out that unsolicited advice, however well-intentioned, can rub the recipient the wrong way, especially regarding health issues.
The intention was not to ridicule so much as to point out that unsolicited advice, however well-intentioned, can rub the recipient the wrong way, の和訳をよろしくお願いします(not~so much asがわかりにくいです)
お礼
説明不足なのか・・・・本文の和訳です。 すいません。