- ベストアンサー
英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?
- 未婚かつ子供のいない30歳を超える女性を「負け組」と表す本が最近出版された。結婚している女性は「勝ち組」として扱われている。しかし、このような言葉の使用は、結婚しない女性が人生で失敗したとみなされるステレオタイプに沿っている。しかし、社会の考えが保守的でなくなり、女性がより多くの社会的地位を得るにつれて、「負け組」という言葉は新たな意味を持つかもしれない。
- 最近の書籍では、未婚で子供のいない30歳以上の女性を「負け組」と表現している。結婚している女性は「勝ち組」とされている。しかし、「負け組」という言葉は結婚していない女性が人生で失敗した存在であるという固定観念に基づいている。しかし、社会の価値観が変化し、女性が社会的地位を築くようになると、「負け組」という言葉は新たな意味を持つ可能性がある。
- 最近刊行された本では、未婚かつ子供のいない30歳以上の女性を「負け組」と称している。結婚している女性はむしろ「勝ち組」と言われている。しかしながら、「負け組」という言葉は、結婚しない女性が人生で失敗した存在であるという固定観念に基づいている。しかし、社会の考え方がより開放的になり、女性が社会的地位を向上させるにつれて、「負け組」という言葉は新たな意味を持つようになるかもしれない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お見事! 完璧な訳文とお見受けしました。ゴタクを並べますが、実は、何も言うことはないので書くだけで、大した意味はありません。 >A recent book has used the term "loser dog" to describe women over 30 years old who are not married and have no children. For women who are married, the author used the term "winner dog." Using the term, "loser," follows the stereotype discussed above in which women who are not married are considered to have failed in life. However, the term "loser dog" may be taking on a new meaning. As society becomes less conservative in its thinking, and as women gain more social statues, "loser dog" may no longer mean the woman is a loser. >最近出たある一冊の本では、未婚で子供もいない30歳すぎの女性を表すのに「負け組」という言い方を使いました。この筆者は結婚している女性を「勝ち組」と評しました。「負け」という言い方を用いることで、前に述べたように結婚していない女性は人生の失敗者であるという固定観念に追従しているのです。しか しながら、「負け組」という言い方は新しい意味を得ることかもしれません。社会における思考が保守的でなくなるにつれ、また女性がより多くの社会的地位を 得ることにつれ、「負け組」とはもはや女性が敗者だという意味ではなくなるかもしれないからです。 (語句説明) *A recent book has used~:現在完了は現在の部類ですので、「~を使いました」(=過去のある時点に行われた)とするより「~を使っています」(=過去のある時点に行われて、それが状態として現在でも続いている)とする方が少しいいかもしれません。 *the term:ちょっと固い感じかも知れませんが、「術語」としますか。「言い方」の意味では通常複数形にするようですし。 *For women who are married, the author used ~:「結婚している女性用に~という術語を使いました。」とすると幾分直訳調ですが、少なくとも、「評しました」は意訳のしすぎかも知れません。 *follows the stereotype discussed above:構文どおりには、「上に述べたような固定観念に追従している」となりますが、前後のつながりを考えるとお訳の方がいいです! *However, the term "loser dog" may be taking on a new meaning. As society becomes less conservative in its thinking, and as women gain more social statues, "loser dog" may no longer mean the woman is a loser.:お訳では、「~かもしれません。~からです。」と、前の文を後の文が理由づけしている、という解釈ですね。しかし、私はこの前の文と後の文は、単なる並列ではないかと考えます。構文上でも、2つのasは「~するにつれて」であって、「~なので」ではありませんよね。もしこの後者のように訳すと「asに2役を負わせた」ことになるでしょう。 (添削訳文) 最近出たある一冊の本で、未婚で子供もいない30歳すぎの女性を表すのに「負け組」という術語が使われています。(この本の)著者は、結婚している女性用に「勝ち組」という術語を使いました。「敗者」という術語を用いることで、結婚していない女性は人生の失敗者であるという、上に述べたような固定観念に追従しているのです。しかしながら、「負け組」という術語が、新しい意味を帯びるようになるかもしれません。社会における思考が保守的でなくなるにつれ、また女性がより多くの社会的地位を得るにつれて、「負け組」はもはや、女性が敗者であるということを意味しなくなるかもしれません。
お礼
回答ありがとうございました。