• ベストアンサー

英語訳をお願いします。

◇「だまれ。この小童共が!」 を英語でどういえば良いでしょうか。   → 直訳でなく、実際に使われているような表現をお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

放送禁止用語入りですが Shut the fuck up! Son of a bitch! Shut up! You shit! 下品でない表現としては Shut up, you bastard! Silence! Kids, silence! 以上、いかがでしょうか。

penichi
質問者

お礼

 思わず、笑ってしまうような表現ですね…。  どうも、ありがとうございました!!     

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

みなさん例をあげていますが、絶対に英語話者に言ってはダメです。 と妻が言っていました。 もっとも夫婦玄関にはよく使います。

penichi
質問者

お礼

   そういう言葉遣いをしている人がいた、という引用表現です。   対面ではありません。(^^)   お気遣いを、どうもありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
penichi
質問者

お礼

 直訳するとどういう意味になるんでしょうね。  初めて聞いた表現です。   早速使ってみます!  ̄∇ ̄   

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A