• 締切済み

夕食はなんですか?を英語にすると

今日の夕食は何?と尋ねる場合 What's for dinner?となるようですが、 What is the dinner?ではおかしいでしょうか? 料金いくら?と聞くときに What's the fare?となるので、 同じようにならなのかと思いました。 ご回答宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.5

What's the dinner? だと、夕食とは何ぞや? になっちまいます。 意味は通じますが、総称を表すthe と区別しにくいので、使わないほうがいいです。 What's for dinner? はWhat you made(got) for dinner? を短くした感じ。作ったのか買ってきたのかわからんけど、夕飯は何?。 What's our dinner? はそのままの意味。 What's the fare? はfare, deal, stuff など、価格や価値の大きさを表す言葉に、the (指定)をつけていますので、 the がないと、何の値段を聞いているのかわからなくなります。 What's the dinner? とはまったく使い方が異なります。 使い分けてください。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

What's the dinner?でも一応意味は通じると思います。 グッてみると、数は多くありませんが、ネイティブらしい人の使用例があります。 ただ、使用例はかなり少ないので、あまり一般的な言い方ではないのだろうと思います。 https://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%22what%27s+the+dinner+tonight%22&oq=%22 "What's your dinner?"のような言い方もあって、こちらの方は結構普通に使えそうな感じです。 https://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%22what%27s+your+dinner+tonight%22&oq=%22b この辺りの感覚は、ネイティブでない人にはとても難しいです。

回答No.3

少しぶっきらぼうな感じがしますので、 What are we (you) having for dinner this evening? と、してみます。 we なら自分も食事をする一員に入っています。 you なら自分は含まれていません。相手の予定を尋ねています。

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.2

日本語で考えると、What is the dinner?でも良さそうですが、英語の場合、主語(dinner)と等号の関係(イコール)でないと、補語(what)になりません。例えば、beef stake は夕食のメニューの一つであって、dinner=beef stake でないから、dinner is beef stakeとは言わないのです。料金の場合は、例えば2,000円だとすれば、the fare=¥2,000だから、補語となり得るのです。 What is the dinner?という質問の意味は、夕食とはどういうものですか、ということになり、breakfastやlunch,supper, meal等との違いを説明することになるでしょう。

  • tojyuka
  • ベストアンサー率19% (58/296)
回答No.1

What’s for dinner?