- ベストアンサー
英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?
こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 洋書を読んでいたら、女の子が食べられそうになった恐竜の赤ちゃんを大きな恐竜から 守った後に、それを見ていた仲間から ‟You were silly,”he said.‟ It could have got you.” と言われるシーンが有りました。 この、.‟ It could have got you.”の意味がいまいちよく分りません。 用法は、仮定法過去完了なのでしょうか? 意味がよく取れないのです。 どなたか、お力を貸しては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Itは恐竜ですね。 「あいつ(恐竜)はお前を食べることが(も)できたんだぞ!」という感じでしょうか。 could have done=できたのになぁ 仮定法過去完了ですね、確か。
お礼
ご回答ありがとうございます。 成る程、このような意味だったのですね。 疑問がすっかり解けました。 有難うございました。