• ベストアンサー

英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 洋書を読んでいたら、女の子が食べられそうになった恐竜の赤ちゃんを大きな恐竜から 守った後に、それを見ていた仲間から ‟You were silly,”he said.‟ It could have got you.” と言われるシーンが有りました。 この、.‟ It could have got you.”の意味がいまいちよく分りません。 用法は、仮定法過去完了なのでしょうか? 意味がよく取れないのです。 どなたか、お力を貸しては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fabu
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

Itは恐竜ですね。 「あいつ(恐竜)はお前を食べることが(も)できたんだぞ!」という感じでしょうか。 could have done=できたのになぁ 仮定法過去完了ですね、確か。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 成る程、このような意味だったのですね。 疑問がすっかり解けました。 有難うございました。

関連するQ&A