• 締切済み

この訳のニュアンスですが・・・

But not sex massage ilike relexs and good talk and happy that all I want I know I'm promise something to you I'm so sorry netx time will try be quit..... >>でもsexのマッサージじゃないよ。ぼくはリラックスしておしゃべりして、楽しく過ごすのが好き。 ごめんね。次の時はやめるように(sex massageを)約束するよ。 こんな感じのニュアンスでしょうか? この前の会話は・・・ W>> 私、今のままのあなたが好き。でもあなたの忘れっぽい性格は好きじゃない。 M>> ぼくはマッサージが好き。 W>> hahaha......そんなことは知ってるよ。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

前半はそれでいいと思いますが、後半は示された部分からだけでは判断できません。 I'm promise something to you などと、日本の中学生でも分かるような誤った英語表現をしていますし、ましてその promise の内容については具体的に何も述べられていません。 netx time will try be quit..... がお示しのような意味であるとは、ちょっと外部の者には分かりかねる気がします (そもそも、その部分も英語がメチャクチャですし ・・・)。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました~!!

関連するQ&A