• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ricanmuri
  • ベストアンサー率12% (50/411)
回答No.2

RAは薬事規制局で、周囲からは仕事の結果を認められ出してはいるけれども、まだまだ未熟で間違ったやり方をしているんじゃないかと若干心配です。 ←後半は謙譲的に云っているのでしょうね?

shimesonian
質問者

お礼

ありがとうございます!!RAは薬事規制局ですね!知らないことばかりで、教えてくださって感謝します。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 (1)薬事規制 と辞書にありました。 (2)今のところ、自分のやった事が認められてきた。でも未だに時々十分な知識がないように感じるし、時々何か失敗を犯すかもしれないと思ってとってもストレスを感じてしまう という意味だと思います。 ほんとはこのような仕事をする資格を持ってないけど、幸運にも小さい会社だからチャンスがあった。 と言う感じでしょうか。

shimesonian
質問者

お礼

薬事規制ですか!!わざわざ調べて下さって感謝します。きれいに訳してもらって本当にありがとうございます。こういう文章は難しい単語をのぞいて高校程度の英語を理解していればわかるものなんでしょうか??

関連するQ&A