- ベストアンサー
訳してください!
I want you to be happy, I don't very expect a marriage because I had a failed one, and I'm not in a good saturation. テキストに載ってる小説に出てくる手紙を訳しているのですが、最後の I'm not in a good saturation.が分かりません。 恋人同士の会話です。 どなたかお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[補足] を拝見。 > Didn't know you're going to get married so soon, but I do know there are some private issues for you > issues for you は you の個人的な事情とか都合 と訳して大丈夫でしょうか? 私もそのように解釈すると思います。まさしく 「個人的な事情とか都合」 ということだと思います。 「君が結婚するのはもっと先のことかと思ってたよ。でも、他人のことは分からないものだなぁ」 とか、あるいは最後の文は 「君には君の人生があるのだし」 などと訳すと面白いかもしれないと思うのですが、これでは訳ではなくて創作だと言われるかもしれないですね。 質問者さまの解釈で、全く問題がないと思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> I want you to be happy, I don't very expect a marriage because I had a failed one, and I'm not in a good saturation. なるほど、最後の文が分かりにくいですね。 saturation は 「飽和 (状態)」 ですが、この場合はおそらく 「結婚したいという気持ちでいっぱいである」 という意味で 「飽和」 という語を使っているのではないかと思われます。 その解釈でいくと、「君には幸せになって欲しいが、ぼく自身は結婚したいという気持ちはない。離婚を経験しているし、結婚したくてたまらないという気持ちもないんだ」 というような意味になるのではないかと思います。
補足
凄く早く分かりやすい回答を頂けて嬉しいです。 厚かましくてすみません(>_<) Didn't know you're going to get married so soon, but I do know there are some private issues for you もし良ければこちらの最後なのですが issues for you は you の個人的な事情とか都合 と訳して大丈夫でしょうか? 先ほどの手紙の続きですm(_ _)m
お礼
ありがとうございます! 本当に助かりました(*^^*) 「君には君の人生があるのだし」はこの人の気持ちをすごく的確に表していると思いました。登場人物の理解が深まりました。