- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どう訳せばいいでしょうか?)
カナダの文化自由を保証するための多文化主義と二言語枠組み
このQ&Aのポイント
- カナダ政府は、カナダ人の文化的自由を保証するために、バイリンガルな枠組みの中での多文化主義の方針を支持しています。
- 「commend itself to」というフレーズは、政府に対して好印象を与えるという意味で使われています。
- 「bilingual framework」は、英語とフランス語のような二つの言語を含む社会的な枠組みを指しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「~を魅了する」から,後は日本語の問題です。 確かに,普通の人なら「~に好印象を与える」でいいのでしょうが, 政府なら「政府にとって好都合である」くらいでしょうか。 within bilingual framework within も含めて >ふたつの言語の社会的枠組みの中で ということでいいと思います。 「中での多文化主義」と multicultualism にかかっていきます。
お礼
なるほどちょっと頭をひねる必要が あるということですね。ありがとうございます。