- ベストアンサー
文法的な説明をお願いします。
次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility(以上がLiberty and freedom を修飾する句) to be earned (これがa right and a responsibilityを修飾する) if he deserves it , (earnedに対する副詞節) is worthy of it , (isの主語はhe)(このカンマはandであるべき) is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , (isの主語はhe) and then to defend it always.(todefendはto workと同格でwillingに続く) 1. の方が言われたようにこれは文章ではなく、Liberty and freedom という名詞句ですね。あとは全部それにたいする修飾語です。思いつく順に条件を付け足して行った感じですね。(でも文法的にはしっかりした構造の修飾句になっています) 自由・・人がただで手に入れるギフトとしての自由ではなくてさ、権利と義務という意味での自由ね。それも(与えられるのでなく)獲得した権利と義務としてのやつね。(誰が獲得しても良いって訳ではないよ)その人がその権利と義務を得る資格があって、また、その人がその権利と義務を得るに値する人で、(これだけではまだたりないな・・)かつ、その人がそのために努力する気があって(勇気と犠牲をもってね)、おまけに常にそれを守る(防衛する)気があれば、ってやつだな。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to work for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. この文は主語動詞のある完全な文ではなく、「~であるliberty and freedom」というものだと思います。 構造としてはnot but 構文が最初にでてきてますので、to be earned までは 「人にただで与えられるものではなく、勝ち取るべき権利と責任としての自由」 で、そのあとのif以下で、「もし彼が~であるならば勝ち取るべき」ということでしょう。 「もし彼がそれにふさわしく、それに値し、勇気と犠牲によってそれのために身を尽くして、そのあと常にそれを守ることに進んで身を捧げる覚悟があるならば、勝ち取るべき権利と責任としての自由」 といったところでしょうか。