• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文法を教えてください。)

英語の文法を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英語の文法について質問です。私が作った文と外国人から教えてもらった文の違いを教えてください。
  • 特に、私の文は間違っていると思うのですが、現在形と現在完了形のニュアンスの違いを教えてください。
  • また、beforeは直訳なのでしょうか?初心者ですので、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

落ち着いてまず時系列を整理してみましょう。 「あなたが日本に来る前に」ということは、現段階でまだ来ていません。 つまり確定した過去の出来事ではないので過去形のcameは間違いです。 日本語の文を言い換えると、あなたが(これから先のいつか)日本に来る時点では、ということですね。 そのためwhen節を使い、その中の動詞は現在形で表現しています。 これは時を表す副詞節の中では未来のことも現在形を使うからです。 そして、「相手が日本に来る」という行為の前段階=過去の出来事として、 「私さんがどこかに行く」という行為が位置づけられます。 ただここで、とても大事なこととしては、「かもしれない」と推測しているのは”現在”ですね。 ですので、助動詞の現在形mayを使うわけですが、推測対象の動作は”過去”です。 文法上、助動詞の後には過去形は置けないのでwentと出来ないのを代用するために、 完了体にしてhave goneとして、「”過去”の行為に対する”現在”の推察」を表しています。

momo198001
質問者

お礼

有難うございます。 完全に理解出来ました。 すでに行った。のhave goneがみそですね。 有難うございました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 私は、あなたが日本に来る前に、どこかに行くかも知れません  「どこかに」 というのが、日本以外の場所という意味なのか、同じ日本国内にはいるけれども、今住んでいる (あるいは滞在している) 場所から離れているだろうというのか、この文からはそれが判断できません。後者である場合、相手は 「では、どうしたら会えるのか。いつ、どこに行けばいいのか?」 という質問をしてくるかもしれません。「どこか」 というのは具体的にどこなのか、それも説明しなくてはならなくなるかも。 > I may go somewhere before you came here.  おっしゃる通り、came は come にすべきだと思います。before もいいと思います。これはこれで通じそうな気がします。 > I may have gone somewhere already when you come here.  こちらは完了形にして、「いなくなってるかもね」 という感じが出てますね。 * さらに単純にして I may not be here when you come. でもいいかも。

momo198001
質問者

お礼

有難うございます。そうですね。日本にいない可能性を出したい事の説明が不足でした。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I may be somewhere else when you get here. →これをI may be somewhere else when you get to Japan.としてしまうと、日本以外の場所にいるかもしれない(韓国とか中国とか)という意味になります。 どこかへ行くというとき、英語ではどこかに「いる」とするのが普通です。そこで、be動詞を使うのがよいでしょう。 添削 I may go somewhere before you came here. →I may be somewhere before you come here. I may have gone somewhere already when you come here. →I may be somewhere already when you come here. 以上でいかがでしょうか。

momo198001
質問者

お礼

有難うございます。 尚、意味は日本以外でした。

関連するQ&A