• ベストアンサー

"How do you think I'm here?"

どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか、と言いたいとき、 How do you think I'm here? How do you think I come here often? というように言えますか?もしだめならネイティブから見てもっとましな言い方はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 >どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか を素直に英訳すると、 Do you know how I started to visit here/this site? とかになるでしょうか。 How do you think だと、どうしても「あなたはどう思いますか?」と言う意味にとれてしまうように思います。

その他の回答 (6)

回答No.7

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「どのようにして」と言う日本語の表現は「警察の方から来ました」的誤解を英語勉強には起こすもののひとつですね。 これは、方法ではなく(つまりhowではなく)、理由や原因を聞いているのですね。 これを私は、この日本語の表現のフィーリングが、理由や原因を聞きたい、といっていると言うわけです。 よって、Why do you think I'm here? Why do you think I come here often?と言う表現になるわけです。 Do you know I'm here? Do you know I come here often? What do you think the reason why I'm here is?  Can you guess why I'm here? などの表現もすべて同じフィーリングを出していると言うことになります。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • mistytree
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.6

No.5です。ofではなくforが適切かと思います。すみません。

  • mistytree
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.5

その日本語は「どのような経緯で、このサイトに来るようになったのか知っているか」ということですよね? Do you know the reason of me visiting this site (often)?

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

Can you imagine(guess) what motive lead me here ? というのはいかが? 原文だと私がここに来るのはいいのかな?という意味に取れちゃいますよね。

回答No.2

How I am?

回答No.1

how do you thinkで、どう思うか?というような感じかも どう思うか?はwhat do you thinkと言うような気もしますし・・・ どういう経緯でといううまい言い方があれば・・・

epitaxy
質問者

お礼

さすがシュタルケルさん、本質を見抜く力がある! 怒っているように聞こえたらまずいですよね。