• ベストアンサー

英語の仮定法について

「もっと早く来てれば良かったなぁー」という文章を調べたら「I wish I had come here earlier !」と出て来ましたが、時制を1つ戻せば仮定法になる筈ですから、「I wish I came here earlier!」としても良いような気がします。「had come 」と過去完了と絶対にせねばならず、「I wish I came here earlier !」では通じないのでしょうか?その辺の所を是非、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

再度の補足を拝見しました。 >If I could come earler !でなく、If I could have come earler ! とI wish I had come earler!を比較した場合に、どんなニュアンスの違いが出て来るのか?(earler→earlier) ⇒それでしたら、ほとんど同じニュアンスになると思います。 どちらの文も、 If I could have come earlier! :「もっと早く来ることができていたらなあ!」 I wish I had come earlier! :「もっと早く来られたらよかったのになあ!」 といった意味合いです。 つまり、どちらも「遅れて着いたことを残念がる」状況を表すような表現です。もはや「どう頑張っても実現可能性がないこと」に対する願望です。

extrapolate
質問者

お礼

丁寧に返答を貰いまして、ありがとうございます。ビットコインをもっと送りたかったのですが、送り方がよく分からず3ポイントだけは送れました。気持ちを嬉しく思います。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >更にもう一つお聞きしたくなったのですが、I wish I had come earlier!の代わりに、教科書にある、もう一つの仮定法の形であるIf I could come earlier !というsentenceでも通じると思いますが、その場合、前者のI wish I had come earlier!というsentenceと、どんな違いが出てくるのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 I wish I had come earlier! は、前回①で述べたとおり、「もっと早くここに来られたらよかったのになあ!」といった意味合いで、すでに「遅れて着いたことを残念がる」状況を表すような表現です。つまり、もはや「どうあがいても変更が効かないこと」に対する願望です。 それに対して、If I could come earlier! は、前回②で見たI wish I came here earlier (tomorrow)! と近いニュアンスで、「もっと早く来ることができればなあ!」となります。ということは、(可能性は限りなくゼロに近いですが)まったくあり得ないわけではない事柄を表すような表現です。つまり、現在および未来の時点において、「極めて実現可能性が薄いこと」に対する願望です。

extrapolate
質問者

補足

返信、遅れてすいません。質問にミスがあったようなので再度、投稿してみます。If I could come earler !でなく、If I could have come earler ! とI wish I had come earler!を比較した場合に、どんなニュアンスの違いが出て来るのか? 是非、聞きたいです。手間を掛けさせて申し訳ないです!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>「もっと早く来てれば良かったなぁー」という文章を調べたら「I wish I had come here earlier !」と出て来ましたが、時制を1つ戻せば仮定法になる筈ですから、「I wish I came here earlier!」としても良いような気がします。「had come 」と過去完了と絶対にせねばならず、「I wish I came here earlier !」では通じないのでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 「I wish I came here earlier!」という表現を用いる場合はありえますが、「I wish I had come here earlier !」とは意味が違ってきます。 どういうことかといいますと、 「I wish I had come here earlier !」①は、例えば、6時開演の劇場に6時半に着いたような場合にその場で発するような表現です。 一方、「I wish I came here earlier!」は、例えば、明日の公演が6時開演予定となっているのに、仕事の都合か何かで、急いでも6時半にしか来られないような場合に、「I wish I came here earlier (tomorrow) !」②と発するような表現です。 ちなみに、訳文を添えておきます。 ①の訳:「もっと早くここに来られたらよかったのになあ!」  (実際は遅れて来た。) ②の訳:「(明日、6時半より)もっと早くここに来られればいいのになあ!」  (実際は、6時半より前に来ることはできない。)

extrapolate
質問者

補足

流石に専門家の方なのか、有り難く理解出来ました。更にもう一つお聞きしたくなったのですが、I wish I had come earlier!の代わりに、教科書にある、もう一つの仮定法の形であるIf I could come earlier !というsentenceでも通じると思いますが、その場合、前者のI wish I had come earlier!というsentenceと、どんな違いが出てくるのでしょうか?宜しくお願いします!

関連するQ&A