- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の歌詞なんですが)
英語の歌詞の訳: あの時、声が聞こえなかったら
このQ&Aのポイント
- あの時、あなたの声が聞こえなかったら、きっとここに俺はいない。
- 俺の声が聞こえますか?ずっとここにいるから、いつでもここにおいで。待ってるから。
- 英語で書かれたこの歌詞をメロディに合わせて訳しましたが、多少の間違いもありますが、この訳にしたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全然OKだと思います。 ただ音楽によっては 俺→僕 にしたほうがいいこともあるのでは。 どんな音楽かわからないのでなんともいえませんが・・・ あと >ずっとここにいるから、いつでもここにおいで。待っているから は ここ が繰り返されて少し不自然なので いつでもおいで、僕はずっとここにいるから。僕は君(あなた)を待ち続けるから。 とか若干語順変えるとかしたほうが良いかもしれません 参考までに・・・
お礼
ありがとうございます!参考になりました(>_<)