- ベストアンサー
英語の翻訳をお願いします。
- 英語の翻訳をお願いします。唐突で申し訳ないのですが、すれ違いのまま連絡がつかなくなるのを避けたい相手がおり、あと数日で会社を去ってしまうので、焦っています。
- 本当はキスも、それ以上の関係にもなりたかった。でもそうすると、自分が壊れていく気がして、怖くて素直になれませんでした。あなたを知るたびに、どんどん好きになっていく予感がしていたから。だから自分の気持ちを隠し、あなたから逃げまわりました。
- 実は最後の夜、あなたが言った言葉、聞き取れませんでした。・・・friend・・・なんて言ったの?あなたにとって、私はただの友達に過ぎないって意味?私は本当にあなたが好きだけど、もしあなたがただの友達であることを望むのならば、せめて私はあなたの良き友達になりたい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would like to tell you how I feel about you. To be honest, I have been trying to be away from you, hiding my true feelings. If I had become your lover, I thought I might destroy a part of me, I was afraid of that, and I decided to hide myself. (I wanted to kiss you, or even hug you but I couldn't. ) The more I see you, I know the deeper my love will be toward you. The last night we spent time together, you said something important, but I could not fully get what you said. You said "friend". I would like to know what was the sentence you said. Did you say that I was only a friend to you? I love you, but if you accept me as a friend, I would love to be a friend of yours. 日本語を直訳しても誤解を招くので変えてあります。たとえば、キス以上って何かと思われるので一応hugとしました。 以上、いかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 今も自分で翻訳機を使ったりしながら調べていたのですが、 やはりニュアンスが微妙に違っていたりして、もう泣きながらやってました。 本当にありがとうございます。
補足
ありがとうございました。 おかげさまで、無事に手紙を書き終えることが出来ました。 あとは届いてくれるのを願うのみです。