• ベストアンサー

これを英語でなんと表現すればよい?

製品仕様書の英訳に関しての質問です。 以下の日本語はどのような英語に訳せばよいですか (1)IBM製 "Manufactured by IBM"でしょうか?または、もう少し簡単に"IBM-made"でよいのでしょうか?製品仕様書(技術文書)に合うのはどちらでしょうか? (2)~単位で "in ~ units"で良いですか? (3)「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」はどう訳すれば良いですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

1) 製品の概要などで箇条書きにするのであれば一般的にはManufactured by IBMとか単にManufacturer: IBMでしょうが、文の中で使うのであれば、Manufactured/designed by IBMでもIBM-Designed/Manufacturedのどちらでも良いのではないかと思います。 2)「~単位で」というのは具体的にどういう単位を指すかによります。アクセスとか技術文書という言葉を使われているところから推測して、例えばパケット単位に何か処理をするというのであれば、 per packet とかになるでしょう。 3) Data predicted/expected as being accessed less frequently

tkdchocolat
質問者

お礼

返事が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。 的を射た回答で非常に役立ちました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「アクセス頻度が低いと予測されるデータ」なら、、、、これで明確・端的に表現出来ます。 他の書き方もありますが、これ以上は短く出来ないようです。 Data presumably less frequently accessed. presumably =推定上は、推定出来る限りは

tkdchocolat
質問者

お礼

返事が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。