• ベストアンサー

鎮魂を英語で

夏祭りには鎮魂の意味があった、という英文を書きたいのですが、鎮魂は英語でどう言うのですか?辞書で調べても載っていません。また、該当する英語がない場合は、魂を鎮めること、という日本語を英訳すればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.6

いい質問ですね。 【夏祭りには本来、「死者のための祭儀」という側面がありました】 あるいはもっと単純に 【夏祭りは、死者のための祭儀であった】 という感じで説明するといいです。日本の霊魂感や「鎮める」というニュアンスを説明したければ、その後で説明したほうが、相手にもわかりやすいと思います。 側面 aspect 死者のための祭儀 rite for the dead または ritual for the dead あるいは the dead の代わりに the souls や the dead souls なんかでも構わない。 これまでの回答にあった requiem は、キリスト教的背景が強いことを申し添えておきます。。カトリック教会の葬儀・追悼ミサの最初の言葉が「Requiem aeternam dona eis ... 「永遠の安息を彼らに与えたまえ…」で始まることから、葬儀・追悼の意味になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

こんばんは。 鎮魂=「魂を鎮めること」という意味で、repose of the soul(直訳:魂の平穏)という言葉が実際に使われているようです。 もちろん、「彼への鎮魂」という場合には repose of his soul、「彼女への鎮魂」という場合には repose of her soul になります。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:sK7pb8JlScwJ:www.ccel.org/d/desales/love/htm/xi.viii.htm++%22repose+of+the+soul%22&hl=ja http://www.google.co.jp/search?q=cache:3tAn3BffYj4J:www.newadvent.org/cathen/04653a.htm++%22repose+of+the+soul%22&hl=ja 2番目のサイトは「死者に対して祈りを捧げる人たち」というタイトルです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayaka999
  • ベストアンサー率25% (10/40)
回答No.5

requiescat で、死者のための祈り requiescat in pace で、死者に冥福あれ、安らかに憩わんことを みたいな意味があります。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

アルクという英語教材会社のHPから、 英辞郎という英和・和英辞典を使うことができます。 ものすごい収録語数なので、 知りたい言葉は大体ヒットします。 ためしに「鎮魂」を検索してみると… 一番使えそうなのは、 鎮魂のミサ mass for the repose of someone's soul 直訳すると、魂の休息ということでしょうか。 requiemは音楽のことなので、 そういう文脈ではおそらく使えないし、 私が調べられる範囲ではこれが一番ぴったりときました。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%92%C1%8D%B0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKo
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

こんにちは 通りすがりのものです。 Repose of souls(魂の静止) っていう表現ではいかがでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • glenlivet
  • ベストアンサー率40% (102/253)
回答No.2

repose of souls でどうですか? 鎮魂そのものは私も聞いた事がないので 辞書にも確かにのってないですね(私の辞書ですが)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

レクイエムはイメージに合いますか? req・ui・em

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A