• ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

The social mechanism of science do more than validate what comes to be known as scientific knowledge. 【科学の社会的メカニズムは科学的知識として知られるようになることをより確認する】 以上のように訳してみましたが自信が無いので添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fortune1
  • ベストアンサー率71% (32/45)
回答No.2

 はじめまして。  この文章中にある「more than ~」は、その後の動詞にかかって「十分すぎるほどに~;~どころではない」という意味で使われているようです。 さらに動詞にかかる強調の「do」もありますね。 このあたりの意味合いを汲み取って、dartymac さんは「より~」という表現に込めたのだろうと思います。    せっかくなのでもう少し意訳してみてはどうでしょうか。 たとえば次のように。    「~を確認するどころではない」  ⇒「社会的メカニズムそれ自体が~を承認(or 証明、確認)している」  また、この際「メカニズム」も「構造」くらいに訳してしまった方が適当かと思います。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

 こんばんは。  このように訳す方が適当かと・・・。                                                       △「科学の社会的メカニズムは 科学的知識として知られてきていることの確認だけではない。」

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にします。

関連するQ&A