- ベストアンサー
英語です(T.T)
訳がわからなくて困っています(ToT)手伝っていただけると幸いです。 The British may still be as obstinate as ever, but they have definitely abandoned the reservations they once had about queuing. reservationの訳が特に分かりません涙) 予約ではないと思います。 イギリス人はまだ何なのでしょう? 訳をぜひ教えて下さいm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合のreservationは後ろにabout queuing(待ち行列)とありますから、何かに対する心の中にある心配とか疑念という意味かと思います。ですから 「イギリス人はいまだに変らず頑固であるが、かつて待ち行列について感じていた疑念はあきらかに払拭してきた。」という意味ではないかと。 イギリス人は行列を作る才能があるといわれるほど、整然と列を乱さず並ぶ人々というイメージが強かったけれど、今はそんなことはない。イギリス人だって行列に並ぶことが嫌いな人もいるだろうし、行列に並ぶことは社会の決められた御約束なのだろうか?と感じている人が増えてきたという意味合いではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
英国人はまだ昔のように頑固かもしれないが、過去に持っていた行列に並ぶことへの躊躇いは確かに無くなった。 昔は、イギリス人は行列して待つことを頑固として拒否していたが、今はかつてのように頑固でも、それだけは無くなった、と言うことでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます!助かりましたm(_ _)m
お礼
ありがとうございます!助かりましたm(_ _)m