• 締切済み

同志社大の英語全学部文系の問題について

訳をみたのですがイマイチわかりませんでした、教えてください Something that happened many years ago still matters and can come back to be used against us as if it had happened yesterday

みんなの回答

回答No.4

何年も前に起こった出来事が未だに問題となっていて、 私達に対して、まるで昨日起こった出来事かのように再度持ち出されることもありえる。 前後の文脈がわかれば適切な訳ができそうです…

回答No.3

何年も前に起こったことがまるで昨日起こったかのように未だに使われ、関係してくることがありうる canは可能性の意味で使われていると思います。 前後の脈絡が合うように上記の訳を読み替えてみてください。

回答No.2

たぶん↓でいいと思います。 somethingにthat happened many years agoがかかり、ここまでが主語。『何年も前の事』 still matters ここが1個目の述語。『が、まだ問題であり続けている。』 and can come back to be used against us as if it had happened yesterday ここが2個目の述語。『そして、私たちはその事を、まるで昨日の出来事のように、思い出すことがある。』 canは『~することがある』 come back は『思い出す』

jakobi2r2r4
質問者

補足

素早い回答ありがとうございます! やっぱ知恵袋より親切なひとが多いですね。知恵袋やめます。

回答No.1

何年も前に起こったことって(とっくに忘れられてもいいはずなのに) まだ引きずって,まるで昨日起こったかのように,私たちに逆らう方向で使われるために戻ってくることがある。 something / that happened many years ago / still matters still matters と並列に can come back ~ matter は「重大だ」で普通は疑問文・否定文で用いられますが, ここでは still があることで,「問題じゃなくてもいいのに,まだ問題だ」 と否定が絡む感覚です。

jakobi2r2r4
質問者

補足

stillのニュアンスまでありがとうございます!とても助かりました

関連するQ&A