- ベストアンサー
困っています!英語の訳が分からない
- The British are known for their love of queuing, a reputation they share with other cultures like the Poles.
- There have been various theories about why people queue.
- I'm having trouble connecting the sentences in the given context.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The British are recognized as one of the world’s foremost queue cultures, a doubtful honor they share with people like the Poles. この英文だけを元にして訳すと 「イギリス人は、世界で一番の列づくり文化の一つとして認められています。しかしポーランド人のような人々と共有している名誉は本当に名誉なものなのか疑問詞がついている。」となります。 ** 文中の使い方の"one"は"a culture"として理解するほかありませんが、これだと「イギリス人」=「文化」となってしまい、意味をなすのか首をかしげています。 ひょっとして"as having one of ・・・"となってはいませんか?もしそうなら、 「イギリス人は、世界で一番の列づくり文化の一つをもっていると認められています。しかしポーランド人のような人々と共有している名誉は本当に名誉なものなのか疑問詞がついている。」となります。 ** "one of the world’s foremost queue cultures"="a doubtful honor they share with people like the Poles"は同格です。しかし、訳としては少し工夫しなければなりません。前者は認められたもの、後者は"honor"自体が「そうではないのではないか」と疑われている評価ですから、逆接"but"で日本語としてつじつまの合うように訳さないといけないでしょう。 ** ポーランド人も列を作るのがすきなのか知りませんが、上の文脈だとそうなりますね。列作りはやはり「日本人」だと思いますが・・・ >Several explanation have been given for the practice of queuing. これの、practiceが訳せません(T-T)よろしくお願いいたします。 「列を作るという慣行の解釈がいくつかなされてきました。」 ** "explanations"と複数ですね。 ** "practice"は日本語で言えば「すること」つまり「慣習;慣行;慣例」あたりですね。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★前後の文をつなげられなくて困っています。 →ご質問は、英語では文がつながっていますが、解釈をしようとすると前後の文がつなげられないという意味でよろしいでしょうか。 訳 イギリス人は、世界でも最も列を作りたがる文化の一つとして認識されてをり、ポーランド人のような人たちと、このあやしげな名誉を共有している。 →これでつながりましたでしょうか。 a doubtful honorというのは、one of the world’s foremost queue culturesのことであり、東欧のポーランド人が配給の列を作ったのを背景に、ポーランド人と同じように列に並ぶと皮肉っているわけです。 ★Several explanation have been given for the practice of queuing. explanation → explanations 列に並ぶという習慣に対して、いくつかの説明が与えられてきた。 という意味になります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます(*´▽`*)助かりました!
お礼
ありがとうございます(*´▽`*)助かりました!