- ベストアンサー
英文の意味
He stood quite still in the dark so as not to be noticed. この文章の訳として、 彼は気付かれないように暗いところにじっと立っていた。 と、なっています。 He stoodだけなら、彼は立ったという訳になると思うので、多分quiteが影響しているのかなと思ったのですが、ここでのquiteはどういう意味で使われているのでしょうか? もしくは、still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので、この部分があるから、立っていたという訳になっているのでしょうか? ただ、このようにするなら、had stoodのようになる気もするのですが何故had stoodではないのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
still は stand にかかっている副詞で、「動かず、静かに」と言う意味です。 He stood still. 彼は静かに立っていた。 quite は still にかかっている副詞で、「全く、完全に」と言う意味です。 He stood quite still. 彼は全く動かずに立っていた。 had stood の様な過去完了形は、それ単独では使いません。別に過去形の文があり、それより更に過去の事を表す時に使います。 例えば、 When I entered the room, he had already slept. 私が部屋に入った時、彼は既に寝ていた。 私が部屋に入ったという過去よりも更に過去に彼は寝たので、過去完了を使うのです。
その他の回答 (5)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
日本語の訂正です。 『不動だにせず』ではなくて『微動だにせず』のタイプミスでです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) イギリス英語の辞典ロングマンが stand の第1義としてあげているのは to support yourself on your feet or be in an upright position:という「状態」の意味で、下記にあります。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/stand_1 これがこの文での意味ですから、訳が正しいと思います。 (2) quite は still を修飾していますから、「全く静かに」です。 (3) 立っている、という「状態」でなく、立ち上がる、という「動作]の場合には stand up というのが普通で、そうなれば had stood などの心配も必要になるかも知れません。
お礼
解答有り難うございました
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
この quite は still を強めています。 still は静かに、そのままの状態で、と言う意味です。 これに stood と『まったく動かないで』『不動だにせず』 『息を潜めて』という意味になります stand は日本語では『立っている」に相当します。 英語では、建物や木が立っている時は stand A beautiful house stands near my house. 一時的に『立っている』場合は、be standing を使います A policeman is standing in front of the police box. 交番の前に警察が立っている。 He stood quite still から一時的でない、固まった感じがよく伝わってきます。気づかれないように『息をひそめていた』がよく表れいます。
お礼
解答有り難うございました
- tennsiontm
- ベストアンサー率48% (85/174)
イギリス英語でしょうか。 standは状態動詞だと思います。 つまりそれだけで、”(人が、物が)たっている”という意味になると思います。stoodならもちろん”たっていた”。 quite=completely, absolutely. still=not moving つまりquiteは形容詞であるstillを強調している副詞 だから訳でも”じっと”となっているのだと思います。 日本語に訳すと had stood、stoodのどちらも”立っていた”という訳になるような気が 気がします、ただ前者のほうが後者より時制が前であるということだと 思います。 専門家ではないので、参考程度に。
お礼
解答有り難うございました
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
直訳だと、彼は「かなり」暗い中で立っていた。。。誰も気づかないように。 となりますね。 quiteは暗さを強調しています。 still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので...とありますが、それは少し違うと思います。 光のない「暗さ」の中にいた、と言うことですから、わざわざ完了形にする必要はありません。 むしろその時だけを強調するのであれば、 He was standing quite still in the dark so as not to be noticed. の方が自然だと思います。
補足
解答有り難うございます。 ただ、他の人のを読んでみたところ、quiteはstillを修飾しているようですし、そのほうがしっくり来るようですね。
お礼
解答有り難うございました