- ベストアンサー
英訳してみたのですが。
知人に頼まれて、以下の文を英訳してみたのですが、ニュアンス等これで大丈夫なのでしょうか? 何かアドバイス頂ける方がいらっしゃれば助かります。 日頃から貴方様の仕事を拝見し、尊敬致しております。もしご一緒に仕事が出来たらと思い、突然で恐縮ですが、私の作品を送らせて頂きました。お忙しい事と存じますが、ご覧いただけたましたら嬉しく思います。 お返事いただけましたら幸いです。 I see and respect work like, you, in everyday life. Supposing work is possible for company is thought, and although I am thankful suddenly, I was allowed to send my work. Although I think a busy thing, It is glad to looking-got better. It is glad if you can reply.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have been admiring your work and respect what you do. (Especially I liked XXXX because XXXXX) Here I am sending one of my works in hope that you might consider working with me in future. I appreciate very much if you could take your valuable time to review my work and let me know what you think. Thank you. 物がわからないのでワークを多用しました。必要に応じて書き換えてください。具体的に見た相手の作品名と理由などを挙げる方が良いです。(カッコ内の部分)
その他の回答 (1)
- tacc
- ベストアンサー率66% (2/3)
申し訳ありませんが、上記の英文では望み通りの意味は伝わらないと思います。 私の英訳でもベストとは言えませんが、参考にしてみて下さい。 I am sorry if this letter surprise you. I have been watching your work. And I respect you. If you allow me to do so, I would like to work with you. Please have a look at my work that I sent you. If I get your reply, that's my pleasure.
お礼
早速ありがとうございました! 参考にさせて頂きます。
補足
パソコンの英訳ソフトを参考にしたので、なにかニュアンスが違うのでは、と感じて、アドバイスいただければと思いました。
お礼
遅くなりましたが、お返事ありがとうございました! 具体的なアドバイスに感謝いたします。参考にさせて頂きます。