- ベストアンサー
Steven and I: A Tale of Changing Commitments
- A two-year relationship with Steven comes to a bitter end as commitment issues arise
- Initially, Steven seemed committed, but gradually became distant and unfaithful
- The impact of his actions on the narrator's family and children
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>being secure with himの訳し方のコツなどあるでしょうか? これには二つの可能性があると思います。 (い)彼といると外界から守られて安心できる。 (ろ)彼との関係は安定していて、安心できる。 したがって訳も二様に取れるのがいいと思いました。僕は翻訳の専門家ではありませんので、「コツ」は知りません。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>最後の文の和訳をよろしくお願いします >He took advantage of my life and of my children being secure with him. ⇒「彼と一緒にいれば、私と私の子供たちの生活が保証されるという点で、彼は有利な立場にありました。」 ☆どうやら筆者の「私」は、親戚にも認められて彼(スティーブン)と2年くらい前に子連れで結婚(同棲?)したようですね。最初の1年はよかったが、2年目が始まると彼は変わり始めた。勝手に外へ(別の女性のところへ?)出かけるようになり、私とだけ「コミットする」(=契る)ことができなくなった、ようですね。 最終的に破局を迎えたわけですが、ここからが問題の箇所になります。もし彼と一緒にいれば、彼が私と子供たちの生活を保証してくれるでしょう。でも、その代わりに「オレの浮気でも不倫でも認めろ」、などと言われたのかも知れません。つまり、彼は有利な立場を悪用したのです。さて、どうしたらいいでしょう? …というような相談の文言の一部と見ました。
お礼
ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
彼がいると(私や子供は)安心できたので、彼は、私と子供の暮らしを利用した。
お礼
ご回答ありがとうございます。being secure with himの訳し方のコツなどあるでしょうか?
お礼
ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます