- ベストアンサー
時間を表す表現の和訳について
次のような表現があったのですが、この "five and twenty minutes" の部分はどう解釈すればよいでしょうか。前後の文脈からすると「5時間20分」では無く、もっと短い時間のような気がしました。 It was five and twenty minites to twelve. 初歩的ですみませんが、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
25は普通“twenty five”ですが、昔の言い方だと“five and twenty”のようも言ったようです。 まず一の位の数を言ってその後で十の位の数を言う言い方はゲルマン系(ドイツ語)での習慣だそうですが、現代の英語ではすっかり廃れてしまっているようです。 http://zatsugaku.com/archives/2001/10/post_156.html
その他の回答 (4)
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
なんどもすみません。#1です。 間違いました。 12時より25分前は11時35分でした。
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
#1です。 #3の方の情報が正しいとすると、12時25分前、つまり11時45分が正解、ではないでしょうか?
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
次のような表現があったのですが、この "five and twenty minutes" の部分はどう解釈すればよいでしょうか。前後の文脈からすると「5時間20分」では無く、もっと短い時間のような気がしました。 It was five and twenty minites to twelve. 初歩的ですみませんが、教えてください。 よろしくお願いします。 【回答】 自信はありませんが、以下のような意味ではないでしょうか 12時まで、5時間20分ありました (つまり 6時40分 ということ) minitus は minutes の間違いですね
- arasara
- ベストアンサー率13% (377/2787)
こんにちは。 この一文だけではよく分かりませんが、 twenty minutes to twelveは12時20分前、つまり11時40分だと思います。 fiveは、文脈が分からないのでコメント差し控えます。。。
お礼
ご回答ををいただいた皆さま、ありがとうございました。 初めに書けばよかったのですが、原典はアガサ・クリスティの小説です。文脈上では、11時過ぎまで寝ている方を訪ねる前に、時計を見たときに出てきたセンテンスだったので、25分という解釈がぴったりくるようです。 こういう表現もあったのかと勉強になりました。